Сара Линдсей - Искушение маркиза
— Хорошо, я расскажу вам то, что слышал, об этом, — согласился он наконец, — так как думаю, вы будете донимать расспросами каждого в замке, пока не услышите эту историю.
— Вероятно. — Оливия улыбнулась, отчего на щеках ее обозначились ямочки. — Настойчивость — одна из моих сильных сторон.
— Я хотел бы узнать и ваши слабые стороны, — тихо сказал маркиз.
— Не будем говорить об этом, милорд. Мои слабые стороны не лежат на поверхности.
Он вскинул брови:
— А мои?
— Можно считать, что проявление раздражительности является вашей слабой стороной. Я заметила это, находясь всего лишь сутки под крышей вашего дома, но если вы всегда рычите и говорите на повышенных тонах, можно предположить, что именно вы пугаете служанок.
Он рассмеялся, потому что счел это предположение совершенно нелепым. Возможно, он был немного резок с некоторыми служанками и однажды даже потерял выдержку с той, которая посадила его сына в ванну с холодной водой, заявив, что это закаляет ребенка, но его нельзя осуждать за это. Или за увольнение служанки, которая решила предложить ему особые услуги. Или за то, что он отругал глупых девчонок, которые сплетничали и вели себя крайне легкомысленно. Они в любом случае не задержались бы у него надолго.
Боже, неужели он действительно являлся причиной увольнения служанок?
Мисс Уэстон подошла к нему и тронула за руку:
— Я не думаю, что все они уволились из-за вас. Замок расположен в уединенном месте, и, вероятно, здесь слишком спокойно. Я полагаю, некоторые девушки хотели бы большего оживления, и не сомневаюсь, что иные рассчитывали понравиться хозяину… — Она прикрыла свободной рукой рот, затем глаза. — О Боже, не могу поверить, что я произнесла это вслух.
Джейсон усмехнулся, с удивлением наблюдая, как ее белая, с кремовым оттенком, кожа стала красной, как клубника.
— Не надо смущаться. Это самый лучший комплимент, который я слышал за последнее время. Го-вер чрезвычайно скуп на похвалы.
Неизвестно почему, но он почувствовал необходимость облегчить ее затруднительное положение. И когда она отняла руку от своего лица и улыбнулась, вновь продемонстрировав ямочки на щеках, у него возникло чувство, словно ему подарили луну и звезды.
В его памяти всплыл отрывок разговора, а также осколок сосуда, по форме напоминающий сердце. Его сердце: «Выходи за меня замуж, Лора. Я подарю тебе все, что угодно. Драгоценности, платья — луну и звезды, если пожелаешь». «Мне ничего этого не надо, милый. Я хочу владеть только твоим сердцем». Его сердцем… Она желала его сердце, и он отдал его ей.
А потом она ушла и разбила его сердце.
— О чем вы думаете?
Мягкий голос мисс Уэстон вывел маркиза из задумчивости.
— О разбитых сердцах, — ответил он.
— О Рослинн? Или вы пытаетесь подсчитать количество служанок, которых оставили с разбитым сердцем за последние годы? — съязвила Оливия.
Образ жены затмил ту легкость, которую Джейсон ощутил на короткое время.
— Не то и не другое, — холодно ответил он. — Я имел в виду мое сердце. А теперь, может быть, продолжим нашу экскурсию?
Оливия вышла вслед за лордом Шелдоном из башни, мысленно проклиная свою несдержанность и глупость. Как она могла быть такой бесчувственной, такой безрассудной, позволив себе шутить по поводу разбитых сердец, и в особенности сердца этого мужчины? Она ругала себя всю дорогу, пока они спускались вниз, а затем обо всем забыла, когда он привел ее в часовню замка.
Это было длинное и узкое помещение, которое, однако, хорошо освещалось благодаря ряду больших окон с цветными стеклами, расположенных вдоль одной из стен. Разноцветные пятна, подобные разбросанным кусочкам радуги, светились на каменном полу, резных дубовых скамьях и побеленных стенах. На деревянном потолке был изображен Всевышний, парящий в небесах, отчего создавалось впечатление, как будто над головой нет ничего, кроме голубого неба и сонма ангелов. Помещение было простым и тем не менее вызывало священный трепет; от него веяло стариной, и в то же время в нем просматривались современные черты. Ливви никогда прежде не была в часовне, и все же эта обстановка казалась ей знакомой. Ей потребовалось несколько минут, чтобы понять, почему это происходит.
— Именно такой я представляла часовню в «Тенях Хартсбейн-Холла», — сказала она лорду Шелдону.
— Прошу прощения?
— Это название замечательного романа. Там гувернантка Эммелин обнаруживает в подобной часовне тайное убежище священника. А хозяин дома, лорд Максвелл, довольно мрачный, погруженный в раздумья тип, влюбляется в Эммелин и спасает ее, когда злая экономка запирает Эммелин в обители священника.
Оливия искоса взглянула на маркиза.
— К сожалению, я не читал этот роман, — сказал лорд Шелдон, хотя в голосе его не чувствовалось сожаления. — Вы говорите — злая экономка? Видимо, я должен заказать его для миссис Мэддок.
— О нет. — Ливви покачала головой. — Я уверена, что ей скорее понравится другой роман — «Невеста из Мунгейт-Мэнора». В этой истории Эммилиана, доведенная до нищеты итальянская графиня, Уеняет свою внешность и становится экономкой в доме принца Максимиллиане..
Маркиз прислонился спиной к стене и скрестил руки на груди.
— Позвольте мне угадать: он тоже был мрачным, погруженным в раздумья типом?
Оливия кивнула.
— Этот принц и экономка также влюбились друг в друга?
— На самом деле она была графиней…
— Ну, так как члены семьи миссис Мэддок много лет служили представителям рода Траернов, я абсолютно уверен, что она не является переодетой аристократкой. И я влюблен исключительно в ее пирожные к чаю. Думаю, было бы весьма жестоко с моей стороны давать ей ложную надежду.
— Можете сколько угодно подшучивать, милорд, — со вздохом сказала Ливви. — Вы не знаете, какое огромное удовольствие доставляют такие романы.
— Это бессмысленные истории, написанные для бессмысленных женщин.
— Я уверена, многие мужчины с удовольствием читают эти романы, — сухо ответила она.
— Сомневаюсь.
Ливви вопросительно вскинула брови.
— Мужчины — рациональные создания, — пояснил он. — А эти романы, — хотя я не уверен, что они заслуживают такого высокого звания, — совершенно очевидно игнорируют здравый смысл.
— Понятно, — процедила Оливия сквозь стиснутые зубы. — Ну если мужчины рациональные создания, то женщины?..
Он не колебался ни секунды:
— Женщины — нелогичные, иррациональные, взбалмошные существа, склонные к нелепым представлениям о романтике и любви.
Оливия не могла определенно решить, что ее больше поразило: его слова или убежденность, с которой они были произнесены. Она смущенно улыбнулась: