Кейт Хьюит - Розы для Молли
Теперь планы казались карточным домиком, распавшимся от дуновения ветра.
Молли встала, забыв о чае. Ей казалось, что стены коттеджа давят на нее. Она словно видела, как отец в рабочей одежде подходит к двери, чтобы идти в свой любимый парк. И ей приходится усаживать его в кресло, стаскивать с него сапоги, убеждать, что идет дождь и он может денек отдохнуть. Потому что отец не поверил бы, что Вольф-Мэнор опустел и пришел в упадок и что, кроме них, здесь никто не живет.
«Я нужен мастеру Уильяму, Молли. Он ждет меня».
Иногда отец вспоминал, что Уильям Вольф умер, что дети остались без отца. «Я нужен мастеру Джейкобу, Молли, — говорил тогда он. — Мы должны помогать ему, заботиться о его садах…»
Но Джейкоб давно уехал. Уехали и остальные, кроме Аннабеллы, и никто даже не попрощался. Как будто ее и отца просто не было.
Молли громко застонала и потрясла головой, отгоняя горькие воспоминания. Она слишком много времени провела в этом коттедже, наблюдая, размышляя, ожидая. Надо уйти отсюда. Немедленно.
Молли не стала надевать куртку. Она натянула сапоги и вышла в промозглую ночь. Ветер охладил ее лицо. Молли направилась к озеру. Она еще не была там после возвращения из Италии. Озеро было далеко от дома, за границами имения. Семейное предание гласило, что в озере живет привидение, потому что кто-то когда-то утопился в нем. Даже жители Вольфстоуна относились к озеру с подозрением. Сейчас его гладкая поверхность блестела под луной. По берегам рос редкий тростник. Молли некоторое время стояла, вдыхая свежий влажный воздух, успокаивая растревоженную душу.
Она ничего не могла изменить в прошлом, включая свой ответ Джейкобу.
Но в ее силах изменить будущее. Завтра же она вернется к своим планам. Она будет жить той жизнью, о которой мечтала в Италии, — независимо, целеустремленно, вдали от Вольф-Мэнор. Молли сделала глубокий вдох, медленно выдохнула и пошла к коттеджу.
Она едва не наступила на конверт, который лежал у порога. Из конверта выпал пергамент. Ее роза. Джейкоб оставил ее тут, пока Молли была у озера.
Они оба не могли спать и бродили в темноте, преследуемые воспоминаниями. И в эту минуту Молли озарило: они — товарищи по несчастью. Но как бы ни были она и Джейкоб близки в некоторых вещах, они все-таки остаются чужими. Молли положила пергамент в конверт и вошла в коттедж.
* * *Утро следующего дня было таким ясным и свежим, каким только может быть утро после бури. Солнце сияло в каждой луже, переливалось в росе на траве и деревьях. Молли, в своих самых элегантных брюках и блузке цвета лаванды, направилась к особняку. Она надела вещи, купленные в Италии, потому что они служили своеобразной броней, которая должна защитить ее будущее от Джейкоба Вольфа.
Молли взяла тяжелый бронзовый молоток у входной двери и постучала. Стук гулко отозвался в пустом доме. Наконец Джейкоб открыл дверь.
Молли окинула его взглядом. Свободные брюки, черная майка, обтягивающая мускулистую грудь и спину, влажные от пота волосы. Он не улыбнулся.
— Извините, — сказала она. — Вы заняты?
— Ничего важного. — Джейкоб не отступал, не позволял ей войти. Молли решила, что его тон весьма недружелюбен. — Могу я что-то сделать для вас?
— Мне надо поговорить с вами.
Он колебался. Молли поняла, что Джейкоб не хочет впускать ее в дом. Может быть, она обидела его своим побегом? Или надоела ему?
— Если речь идет о вчерашнем вечере, — произнес он, помолчав, — приношу вам свои извинения. Я не имел права делать подобное предложение.
Молли должна была бы почувствовать облегчение, однако почему-то ощутила разочарование.
— Речь идет не о вчерашнем вечере, — холодно заметила она, — но я принимаю извинения. — (Джейкоб пожал одним плечом и не сдвинулся с места.) — Может быть, вы позволите мне войти? Я предпочитаю разговаривать не на ступеньках.
Он колебался, как ей показалось, очень долго. Молли решила, что он откажется. Инстинктивно она положила руку на дверь, опасаясь, что Джейкоб захлопнет ее. Он, заметив этот жест, одарил Молли тенью улыбки и отступил в сторону:
— Прошу на кухню. Это самое обитаемое помещение в доме.
Этим утром кухня была полна солнечного света, а не мигающих теней. В воздухе стоял запах кофе.
— Хотите? — спросил Джейкоб, указывая на кофейник.
Молли кивнула. Лучше придерживаться профессионального тона. Деловая встреча за кофе.
— Да, пожалуйста.
Джейкоб налил кофе в чашку и протянул Молли сахарницу и кувшинчик со сливками. Потом налил кофе себе и отпил глоток:
— Слушаю вас, Молли.
Она вздрогнула, когда он назвал ее по имени.
Джейкоб делал это не часто. Было что-то необыкновенно приятное в том, как он произносил ее имя.
— Я хочу отказаться от работы, которую вы мне поручили. — Ни один мускул на его лице не дрогнул, и Молли упрямо продолжила: — Это слишком ответственное поручение для меня. Вам следовало бы найти кого-то более опытного.
— Я не согласен.
— Вы не понимаете, — проговорила она с отчаянием. — Вы представляете себе, что такое ландшафтный дизайн?
Джейкоб склонил голову набок:
— Немного.
— Даже если так. Я не могу.
— Мы заключили договор.
— Я ничего не подписывала.
Он поднял брови:
— Я думал, вашего слова достаточно.
Молли вспыхнула. Джейкоб загонял ее в угол, и это было ужасно.
— Найти замену будет несложно, — уговаривала она. — Какого-нибудь квалифицированного…
— Я никогда не предлагал вам ничего, кроме профессионального делового договора, — сказал Джейкоб немного нетерпеливо. — Так что, если вас тревожит…
— Нет. — Молли ощутила, что покраснела до корней волос. Наверное, она сейчас похожа на морковку. — Дело не в этом. — Джейкоб ничего не ответил, и она поняла, что не убедила его. — Честное слово, Джейкоб. — Его имя странно прозвучало в ее устах. Как-то интимно. — Дело в доме. Все эти воспоминания… Разве вы не чувствуете? — Она инстинктивно понизила голос, как будто призраки сгрудились вокруг них и подслушивают.
Глаза Джейкоба расширились, губы чуть-чуть приоткрылись.
— Да, — тихо и грустно согласился он, помолчав. — Но я не думал, что с вами происходит то же.
Молли могла только вообразить, какие воспоминания мучают его. Точнее, не могла вообразить. У нее были свои беды, но ничего, даже отдаленно похожего на то, что пережил Джейкоб, если судить по ее краткому знакомству с Уильямом Вольфом. Как можно винить его за то, что он стремился сбежать из этого гиблого места? Она сама об этом мечтала. Много лет назад.
— Мои воспоминания не похожи на ваши, — медленно проговорила Молли. — Мой отец любил меня, я любила его, но… — Она сделала глубокий вдох, потом продолжила: — Последние пять лет я ухаживала за ним. У него развилось слабоумие. Я не хотела отдавать его в приют. Я знала, что здесь ему будет лучше. Но мне пришлось несладко. — Молли хотела улыбнуться и не смогла. Ей не хотелось рассказывать о годах одиночества, да и кому интересно это слушать? Она редко виделась тогда с Аннабеллой, и ближайшая подруга не знала, каково ей приходится. — Действительно несладко. И очень одиноко. Я уехала в Италию, чтобы сменить обстановку.