Мерлин Лавлейс - Итальянская страсть
— Так и есть.
Марко улыбнулся.
— И желанная.
Сабрина улыбнулась. Ей хотелось задать ему еще несколько вопросов, но она чувствовала, что Марко не хочет развивать эту тему.
Взглянув на часы, она поняла, что машина приедет еще не скоро. Нужно связаться с Девон и Каролиной, чтобы сообщить им об изменившихся планах и перенести намеченные встречи на другое время. Однако рядом с Марко думать о делах не хотелось, и Сабрина кивнула в сторону шахмат.
— Я заметила у тебя шахматы. Не хочешь сыграть партию, пока машина в пути?
— Ты играешь?
— И почти всегда выигрываю, — предупредила она.
— Да? — Марко подошел к журнальному столику в углу и с легкостью переставил его к дивану. — Ну ладно, попробуй-ка меня обыграть!
Увидев шахматные фигуры вблизи, Сабрина не смогла удержаться от тихого восхищенного возгласа. Они были вырезаны в виде рыцарей, которые ничем не отличались от настоящих воинов эпохи Крестовых походов.
— Белые или красные?
Сабрина выбрала белые фигуры. Расставляя их на доске, она заметила встроенные в нее часы.
— Может, сыграем в быстрые шахматы? — предложила она. — Две минуты на ход?
Марко кивнул. Сабрина включила таймер и сделала ход пешкой, решив воспользоваться «неправильным» дебютом Бёрда, названным так в честь англичанина Генри Бёрда, жившего в девятнадцатом веке.
Марко сосредоточенно свел брови и ответил гамбитом Фрома. После четырех ходов Сабрина объявила ему шах и закусила губу, чтобы не рассмеяться при виде потрясенного выражения его лица.
— Похоже, ты не шутила, — справившись с эмоциями, сказал Марко. — Кто научил тебя так играть?
— Отец. Игра в шахматы была единственным, из-за чего у нас не возникало разногласий.
Марко оторвался от доски и посмотрел на нее. Сабрина широко улыбнулась, нажала на кнопку таймера и объявила:
— Время идет. Твой ход.
Нахмурившись, Марко сделал ход ладьей, чтобы защитить короля. Сабрина подавила усмешку и ответила конем.
— Шах и мат.
Брови Марко сошлись в одну линию. Он некоторое время изучал положение фигур, но все-таки был вынужден признать себя побежденным.
— Я требую реванша, — заявил он.
Сабрина одержала победу в двух играх из трех и уже готовилась объявить очередной шах, когда зазвонил внутренний телефон.
— Похоже, приехал шофер матери. Закончим партию после возвращения.
— Похоже, тебе понравилось проигрывать, — с довольной улыбкой ответила Сабрина.
Она зашла к себе, чтобы накинуть жакет и захватить кейс, который оказалось довольно сложно нести, передвигаясь на костылях.
Когда Сабрина вышла из лифта, Марко ее уже ждал. Будучи джентльменом, он сразу же забрал у нее портфель.
— Это и есть твой седан? — вымолвила она, увидев припаркованный у портика «роллс-ройс».
— Один из них, — спокойно сказал Марко, открывая пассажирскую дверь роскошного автомобиля. — Моя мать любить ездить с комфортом.
До этого Сабрине не раз приходилось ездить в подобных машинах. Ее отец никогда не садился за руль сам: зачем, если к его услугам всегда был персональный водитель? «Роллс-ройс» герцогини принадлежал классическому модельному ряду. Такие массивные машины с удлиненным кузовом делали еще тогда, когда не учитывался ни вес, ни экономный расход топлива. Представив этого монстра на узких дорогах, девушка поежилась, но затем решительно передала костыли Марко.
— Удобно? — осведомился он, когда Сабрина села в мягкое кресло.
— Более чем, — кивнула она и шутливо скомандовала: — Можете трогать, шофер.
Их путь лежал в городок Равелло, расположенный высоко в горах. Дорога, которая к нему вела, была настолько узкой, что туристический автобус мог проехать, когда ему освобождали обе полосы. Тем не менее интерес к городу не ослабевал, главным образом из-за живописной местности, в которой он был расположен. В городе бывали Д. Г. Лоуренс, автор «Любовника леди Чаттерлей», и композитор Рихард Вагнер, чья музыка всегда исполнялась на городском ежегодном музыкальном фестивале.
Чем выше они поднимались, тем сильнее билось сердце Сабрины. После очередного резкого поворота перед ней наконец открылся город. На фоне белых зданий с красной черепицей и вьющимися вдоль стен виноградными лозами возвышалась колокольня церкви.
Дорожный знак при въезде в город предупреждал о том, что пользоваться автотранспортом здесь разрешается только местным жителям и гостям, проживающим в гостинцах. Следующий знак указывал на парковку прямо у городских стен.
Не останавливаясь, Марко проехал к главной площади. Там, в историческом центре города, совсем недалеко от церкви, располагалась гостиница, которую Сабрина намеревалась посетить.
Стоило машине остановиться, как со стороны Сабрины швейцар сразу же открыл дверцу.
— Добрый день. Вы наша гостья?
— Нет. Меня зовут Сабрина Руссо. У меня назначена встреча с директором отеля.
— Синьорина Руссо, мистер Донатти уже ждет вас. — Заметив костыли, которые Марко вытаскивал из багажника, швейцар предложил: — У нас есть кресло-коляска, если так вам будет удобнее.
— Спасибо, но я уже научилась управляться с этими штуками, — улыбнулась Сабрина.
— Как скажете. — Он широко распахнул дверь при входе в отель. — Я сообщу мистеру Донатти о вашем приезде.
Они с Марко успели пересечь только половину холла, когда к ним навстречу бросился худой мужчина. Узнав спутника Сабрины, он умолк на полуслове.
— Ваше превосходительство! Я не знал... — Он откашлялся. — Позвольте представиться. Роберто Донатти, директор отеля. Мы с вами встречались несколько лет назад на летнем музыкальном фестивале, который проводила ваша мама.
— Верно, припоминаю. Это мисс Руссо. Подробно о цели визита она сообщит вам сама.
Донатти пожал руку Сабрине. Он явно был удивлен тем, что американка успела познакомиться с местным дворянином.
— Может, чашечку кофе?
— Не сейчас, — ответила Сабрина. — Могу я оставить свои вещи у вас в кабинете? Затем я хотела бы посмотреть зал для конференций.
— Разумеется. Позвольте, я возьму ваше пальто и жакет. И ваше пальто тоже, мистер Калветти.
Директор отеля взял их вещи. Вернулся он с папкой.
— Не желаете ознакомиться с меню ресторана, планами гостиничных номеров и залов для встреч?
— Я возьму, — предложил Марко.
В сопровождении двух мужчин Сабрина вышла во внутренний дворик.
— По счастью, в феврале у нас заняты не все номера, — вещал Донатти. — В те дни, что вас интересуют, у нас свободно более пятидесяти. Если номеров будет недостаточно, я заручился согласием менеджера другого отеля — он расположен в нескольких шагах отсюда. Оставшихся гостей можно будет разместить там.