Джулия Милтон - Любовь по правилам
Сердце у Сузан сладко заныло. Глупое, тут же мысленно отругала она его. Мистер Хардсон говорит не о любви. О работе.
— Спасибо за предложение, Джейсон, — суховато произнесла молодая женщина, вновь напуская на себя чопорность. — Однако боюсь, что едва ли сумею чем-либо помочь вам. Мой французский отнюдь не настолько совершенен, как вы могли себе вообразить. Кроме того, мне хватает заказов родного издательства.
— И что же в данный момент вы переводите? — осведомился Джейсон.
Прежде чем ответить, Сузан замялась. Вопрос был не в бровь, а в глаз.
— Приключенческо-любовный роман. Действие происходит в позапрошлом веке.
— Должно быть, это тоненькая книжка, одна из тех, что выпускаются в мягкой обложке?
— Отнюдь. Объем довольно внушительный, около шестисот страниц.
— Но на обложке все равно будет изображена целующаяся парочка. Я угадал?
— Да, черт возьми! — рассердилась Сузан. — В любом случае вас это не касается!
— Простите, если нечаянно уязвил ваше самолюбие, — медовым голосом произнес Джейсон. Впрочем, в его тоне не было ни малейшего намека на раскаяние. — Конечно, такой умной и интеллигентной женщине, как вы, хотелось бы заниматься куда более серьезной литературой а не переводить сказочки для дам.
— Вас это не касается, — вновь сердито буркнула молодая женщина.
Однако Джейсона было не так-то легко смутить. Как ни в чем не бывало он продолжал:
— Я нашел несколько ваших работ на книжных полках у Эстер. Содержание, конечно, преотвратное. Однако форма… Тут придраться не к чему. Безупречный слог, тонкое языковое чутье, верное построение фраз… Ваш английский безупречен.
Хитрый льстец, гневно подумала Сузан. Как мягко стелет! Однако против воли тон молодой женщины смягчился.
— Мой редактор полагает точно так же. Поэтому и платит мне весьма прилично.
— Все знают, что нигде переводчики не получают больше, чем в «Хардсонс бук», — возразил Джейсон.
— Вопрос не в деньгах, — немедленно ответила Сузан. — Прежде всего меня интересует сама работа… — И осеклась, поняв, что сама себя загнала в ловушку.
Но было уже поздно.
— Очень рад это слышать, Сузан, — довольно пропел Джейсон. — Я ни минуты не сомневался в вас и до чрезвычайности рад, что автор и работа наконец нашли друг друга. Однако вам все равно придется пройти собеседование. Пустая формальность, не больше. Буду ждать вас во вторник, в первой половине дня. Адрес издательства указан в конце любой нашей книги. Думаю, хотя бы парочка из них имеется в вашей домашней библиотеке. Всего доброго, Сузан, и — до скорой встречи!
И прежде, чем молодая женщина нашлась, что ответить, Джейсон уже отключился.
— Негодяй, мерзавец, подлец, — прошипела Сузан в трубку, безразлично отозвавшуюся короткими гудками. — Скорее ад замерзнет, нежели я соглашусь работать на вас. Уж будьте в этом уверены!
4
Во вторник, в половине одиннадцатого утра, Сузан Саронг вышла из такси перед огромным многоэтажным современным зданием, на вывеске которого крупными буквами красовалось: «Хардсонс бук». Немного помедлив, она поднялась по мраморным ступенькам и вошла в стеклянные вращающиеся двери.
— Мисс Саронг? — Молоденькая симпатичная секретарша сначала оценивающе оглядела Сузан с ног до головы, затем сверилась с своими записями. — Да, вы правы. Мистер Джейсон Хардсон действительно ждет вас. Пожалуйста, поднимитесь на двадцать третий этаж. Вторая дверь налево, сразу же за поворотом.
— Благодарю вас, — ледяным тоном процедила Сузан и резко повернулась на каблуках.
Кипя от внутреннего негодования, она направилась к лифту. Ну и нахалку посадили в вестибюле! Смерила ее, Сузан, таким взглядом, будто она пришла стриптизершей устраиваться, а не переводчиком. Неужто эта девица в боевой раскраске решила, будто лицезрит перед собой новую пассию начальника? И ведь хватило же наглости показать, что осталась от увиденного не в восторге!
Небось сама метит в подружки босса. Недаром же вон как вырядилась! Вот только зря стараешься, милая. Не нам с тобой перебегать дорожку Эстер.
При мысли о скорой встрече с Джейсоном что-то в душе Сузан предательски дрогнуло. Все-таки зря она решилась прийти сюда. Ведь клялась же себе, что сделает все возможное, чтобы никогда больше не видеть Хардсона.
И вместо того чтобы сдержать слово и держаться от этого мужчины подальше, собирается устраиваться к нему на работу! Господи, какого дьявола она приперлась сюда?
Двери лифта бесшумно распахнулись. Выйдя, Сузан в нерешительности замерла. Да, ей безумно хотелось увидеть Джейсона, хоть издали. Его глубокие синие глаза снились ей каждую ночь, и каждую ночь его чувственные губы шептали молодой женщине признания в любви. Но каждое утро сурово напоминало, что сердце любимого принадлежит другой. Эстер, лучшей подруге. И поэтому ей не остается ничего другого, как самоустраниться.
Беспомощно топчась на месте, Сузан уже подумывала о том, как бы незаметно убраться отсюда, когда в коридоре раздались торопливые мужские шаги. Она поспешно нажала кнопку вызова, молясь, чтобы лифт еще не успел уехать. Но опоздала. Из-за поворота уже появился Джейсон.
Он удивленно посмотрел на оцепеневшую от неожиданности Сузан, затем перевел взгляд на открывающиеся двери лифта.
— Сузан? Что вы здесь делаете? — в изумлении произнес Джейсон. — Секретарша сообщила мне о вашем приходе минут пять назад. Однако вас почему-то все не было. Я не знал, что и подумать. Решил было, что вы заблудились, вот и отправился на поиски.
— Я… — Сузан лихорадочно пыталась придумать мало-мальски правдоподобное объяснение. — Я действительно немного заблудилась. Перепутала кнопки в лифте и вышла не на том этаже. Простите, что невольно причинила вам столько хлопот.
Судя по выражению лица, Джейсон не очень-то поверил в историю про кнопки. Однако все же предпочел сделать вид, будто не замечает ничего странного.
— Все в порядке, Сузан. Иногда полезно выйти из-за стола и немного размяться. Пожалуйста, следуйте за мной.
Он повернулся и направился к своему кабинету. Сузан покорно поплелась вслед за мужчиной с широкими плечами, недоумевая, как при столь напряженном графике работы ему удается сохранять безупречную фигуру. А ведь он уже давно не мальчик… Интересно, Джейсон от природы мускулист или же проводит долгие часы в тренажерном зале? Полжизни бы отдала, лишь бы взглянуть, каков он без рубашки…
Эта мысль вогнала Сузан в краску. О чем она только думает! Лучше бы повторила спряжение французских глаголов, чем без толку тратить время на бредовые фантазии. Не хватало еще опозориться перед Джейсоном. Хотя он и сказал, что предстоящее собеседование — скорее формальность, однако…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});