Лиз Филдинг - Месть и любовь
— Ну конечно. Это и так очевидно. — Кто бы еще такое потянул? За право жить здесь надо заплатить миллионы. Да и плачевное состояние здешней экономики нуждается в весомых влияниях. — А какой у него бизнес? Не знаешь? У него есть дети?
— Прости, это все, что я знаю. Мне звонила некая мисс Беатриса Вебб. Сегодня утром. Она хотела бы в понедельник обсудить со мной мое будущее в поместье.
Женщина? А почему бы и нет?
— Наверное, мне надо было расспросить ее поподробнее, но, честно говоря, я была так удивлена, что только подтвердила, что приду к ней на встречу.
Клер сгорала от любопытства.
— Похоже, новости хорошие.
— Думаешь? Просто Стив работает не полный день, а для Гарри работа вряд ли найдется. Поэтому моя работа в офисе плюс деньги, которые ты мне платишь за то, что я сижу с Элли после школы, помогают нам держаться на плаву.
— Пенни, поместью нужен будет секретарь. Новый владелец, будь то он или она, не откажется от твоей помощи. — Она не стала упоминать о своей просьбе насчет Гарри, озвученной Хэлу. Ей не хотелось тешить добрую женщину напрасными иллюзиями.
— Судя по голосу мисс Вебб, она способна сворачивать горы, даже если одна рука связана у нее за спиной.
— У нее, скорее всего, немало работы в Лондоне.
— В Лондоне?
— Думаю, именно там живут миллионеры. Поместье в деревне — это развлечение. Игрушка выходного дня, — добавила она.
Если мисс Вебб планировала использовать территорию парка как охотничье угодье для небанальных деловых встреч, ей понадобится кто-то, кто хорошо знает местные распорядки. Кто будет заботиться о птицах, о форели.
Хэл вполне подойдет.
Клер снова почувствовала щекочущее нервы волнение и поспешила взять шоколадное печенье, чтобы скрыть его. Этот мужчина представлял для нее опасность, и она уже успела наделать глупостей.
О чем она только думает? Хэл Норт никогда не заинтересуется педантичной женщиной, острой на язык. Горячий контакт их губ ничего не значил.
— В понедельник на почте я слышала, что здесь будет оборудована гостиница и конференц-зал.
— Сейчас ходит очень много слухов, — сказала Клер. — Это был бы не худший вариант. Мы должны признать, что главное здание вполне подходит для подобных целей. Здесь чудесная природа, а в дальней части Крэна можно было бы разместить поле для игры в гольф.
— Правда? А много надо для этого места?
Она улыбнулась:
— Представления не имею. Но давай посмотрим на все с оптимизмом. Что бы ни задумал новый владелец, его появление означает новые рабочие места для строителей, ремесленников, садовников, то есть Стиву тоже будет чем заняться.
— Возможно, и для Гарри что-то найдется, — повеселела Пенни. — Может, и мне часы прибавят.
— Несомненно. А Гарри сегодня дома?
— Он сказал, что у него сегодня учеба. Но я знаю, что его уроки заключаются в ловле мух.
Она получила ответ на свой вопрос.
— Ну если у него есть свободная минутка, может, он привезет мне велосипед? Я оставила его на тропинке.
— Когда он вернется домой, чтобы совершить набег на холодильник, я попрошу его об этом.
Как только соседка ушла, Клер метнулась к телефону и набрала номер администрации.
— Администрация Крэнбрук. — Незнакомый голос был низким и очень уверенным.
— Мисс Вебб? Добро пожаловать в Крэнбрук-Парк. Меня зовут Клер Тэкерэй.
— Я вас внимательно слушаю.
— Я из газеты «Обозреватель Мейбриджа». Насколько я понимаю, у Крэнбрук-Парка появился новый владелец, — сказала она вкрадчиво и, не дождавшись реакции, добавила: — Можете себе представить, сколько разных слухов гуляет сейчас по городу. Люди очень волнуются по поводу рабочих мест. Все очень надеются, что, если планируются новые проекты, для местных жителей это будет прибыльно в плане работы.
На другом конце трубки все еще царило молчание.
— Поместье и город всегда были тесно связаны, — продолжила Клер, чувствуя себя так, словно общается с каменной стеной, — пожалуйста, уделите мне полчаса и ответьте на мои вопросы по поводу судьбы поместья. Можете прокомментировать ситуацию для наших читателей?
— А у вас люди не общаются друг с другом? — нетерпеливо заметила мисс Вебб. — Полчаса назад звонил ваш редактор, и я ответила ему то же, что скажу сейчас вам. Господин Норт не разговаривает с представителями прессы.
Ого.
— Прошу прощения. Я не была в офисе с утра, и если редактора больше интересуют сенсационные заявления для первой страницы, я подхожу к информации с точки зрения интересов обывателей. Как я уже сказала, парк и город…
И вдруг до нее дошло…
Она сказала «Норт».
Нет. Наверное, она не расслышала. Или тут какое-то совпадение. Это невозможно…
— Вы сказали «Норт»?
— Поговорите со своим редактором, мисс Тэкерэй. У него все детали, необходимые для статьи.
— Да… Благодарю вас, — ответила Клер, безнадежно слушая короткие гудки в трубке.
Нет. Нет, нет и еще раз нет.
Она повторяла это слово словно заклинание, пока бежала по ступенькам в кабинет к старому ноутбуку.
Этого. Не. Может. Быть.
На ее запрос выскочила масса ссылок. В мире оказалось немало Генри Нортов. Она скакала от одной фотографии к другой, пытаясь найти знакомое лицо.
Дюжины фотографий, но наконец она нашла то, что искала, и испытала не меньшее потрясение, чем тогда, когда оказалась с ним в канаве лицом к лицу. Она отказывалась верить собственным глазам, хотя перед ней на экране монитора был открыт вполне реальный документ.
Это был он. Хэл Норт. Во всей своей красе. Хэл Норт, которого она сбила с ног пару часов назад, был владельцем крупной транспортной компании международного уровня. Компании, логотип которой был хорошо известен тем, кто хотя бы раз стоял на автобусной остановке и наблюдал за интенсивным уличным движением.
Мини-автобусы, грузовики, восемнадцатиколесники, не говоря уже об авиаперевозках и грузовых судах.
Хэл Норт, ее Хэл Норт, был президентом известнейшей компании с оборотом в биллионы долларов.
— Хэл! Ну наконец-то! Где тебя носило? — Би Вебб редко нервничала, но сейчас она выглядела по-настоящему обеспокоенно. — Я организовала встречу для работников поместья в понедельник. Но мне надо возвращаться в Лондон, как и тебе.
— Прости. Я осматривал парк и заблудился.
— Скорее собирал мусор, — сыронизировала она, наблюдая, как он затаскивает велосипед Клер в «лендровер».
— Я не мог его так оставить, — сказал он, не имея желания рассказывать ей подробности.
— Ну ладно. Консультанты уже договорились с подрядчиками, которые проведут здесь генеральную уборку. Нужно нанять персонал, чтобы просмотреть весь мусор, прежде чем отправлять его на свалку? — спросила она. — Вдруг в коробке с разбитым фарфором спрятана старинная китайская ваза?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});