Лиз Карлайл - Ночь с дьяволом
Фредди сочувственно потрепала мужа по руке.
— Бедняжка, — пробормотала она. — Семеро детей! Давай скажем Гасу. Может быть, он сжалится над нами и отдаст десятку?
Но Бентли быстро оправился от шока.
— У меня есть идея получше, Фредди, — шепнул он, легонько ущипнув ее за зад. — Почему бы тебе не сжалиться надо мной и не позволить мне начать работать над Номером Три сразу же после завтрака?
И тут Бентли Ратледж шокировал всех, хотя, по правде говоря, шокировал он только преподобного мистера Прадома, который поселился здесь совсем недавно. Он схватил свою жену за талию, крепко поцеловал ее и, приподняв над землей, закружил по церковному двору.
Примечания
1
Бардом с Эйвона называют Шекспира. — Здесь и далее примеч. пер.
2
В XVIII в. путешествие молодого аристократа по Франции, Италии, Швейцарии и другим европейским странам после окончания учебного заведения.
3
Второй день Рождества. В этот день принято дарить подарки друг другу, одаривать деньгами прислугу, почтальона и т.п.
4
Специальное разрешение на венчание без оглашения имен лиц, предполагающих вступить в брак. Выдается архиепископом Кентерберийским.
5
Пшеничный вал.
6
Улица нитки с иголкой.
7
Улица домашней птицы.
8
Переулок менял.
9
Так называют умелого садовода, у которого растет все, что бы он ни посадил.
10
Черный китайский чай.
11
Так называют густой желтый лондонский туман.
12
Каледонией (Шотландией) называется северная часть Британских островов.
13
11 ноября.
14
Кекс, для приготовления которого берут по фунту каждого из его ингредиентов.
15
Хорошо смеется тот, кто смеется последним (поел.).
16
Лондонский аукцион породистых лошадей.
17
Милая (ит.).
18
Мой дорогой (ит.).
19
Имитация персидского ковра с многоцветным узором; первоначально производился в г. Аксминстере, графство Девоншир.