Лаура Кинсейл - Госпожа моего сердца
Они так и въехали во двор с Джоан, стоящей на спине Ястреба и державшейся за плечи Рука. Ее брат, который мыл корову, стал кричать ей, чтобы она отпустила руки и стала ровно. Она как раз попыталась сделать это, когда откуда-то издалека донесся звук рога, подхваченный другим, уже рядом с воротами.
— Дезмонд вернулся!
Джоан поскользнулась и ухватилась за шею Рука, едва не задушив его.
— Эй! Подожди!
Она остановилась на полпути к воротам. Она и все остальные замерли, повернув к нему свои молодые лица, загорелые и ясные.
— Никто не должен подходить к нему, пока я не убежусь, что он не принес чумы.
Он развернул Ястреба.
— Джоан, ты едешь со мной, чтобы проводить принцессу до замка. Они с Хью отправились вниз по реке с соколом. Скажи ей, что по возвращении я буду ждать ее в беседке.
Рук даже не предполагал, как он боялся звука рога, пока не услышал его. После того, как он оставил Джоан у пересечения дорог, он ехал медленно по мосту, как будто этим он мог вернуть время, которое растаяло, как тает лед на реке.
Ястреб шел по знакомой тропе, его подковы тонули в земле. Он шел сам, зная дорогу туда и обратно. Они поднялись уже довольно высоко, где почки на кустах еще не распустились, и резкий запах свежести как бы разбудил его.
Он придержал Ястреба. На тропинке он увидел свежие следы, и они вели наверх, вместо того, чтобы спускаться. Ниже их не было. Они появились откуда-то с боковой тропы.
Это могли быть только Меланта и Хью. Рук забеспокоился, что они поехали встречать гонца. Дезмонд раньше никогда не выходил в мир. Он был молод и неопытен. Он мог принести чуму или что-то еще.
Рук свистнул, но ветер в горах был слишком силен. Он пришпорил коня, направляя его по следу.
Ястреб беспокойно водил ушами и храпел, когда они приближались к ревущей глыбе. Над ними нависали скалы. Рук все ждал, что услышит флейту Дезмонда и встретит их всех вместе. Но он поднимался все выше и выше, ничего не слыша. Он начинал нервничать.
Конь собрал последние силы, пробираясь у самого края пропасти. Камни катились у него из-под ног. И вот последнее усилие вывело их на более твердую землю. Волосы на ветру хлестали Рука по щекам. Он направил Ястреба в расщелину между скалами.
Несмотря на неистовство природы вокруг, озеро было тихо и спокойно, как всегда. Черное и все еще покрытое льдом в холодной тени скал. Ястреб шел неуверенно. Рук выхватил свой меч, когда под кустом возникла фигура человека.
Это был Хью. С ним не было ни лошадей, ни Меланты. Рук двинулся прямо на него.
— Где она?
Его тревога отдалась эхом в вершинах, вместе со звуком подков Ястреба.
Хью опустился на колени и склонил голову. Он не был в крови, никаких признаков крови. Рук соскочил с коня и схватил Хью за плечи.
— Что произошло?
— Мой господин. Послание, мой господин. Для вас, мой господин.
На мгновение сердце его замерло. Ее похитили.
Он кинулся к Ястребу.
— Как давно? Сколько их было?
— Мой господин, — голос Хью дрожал. — Послание от госпожи!
Рук замер, бросив поводья. Хью встал и закрыл глаза. Он выглядел несчастным и совершенно испуганным.
— Мой господин. Моя госпожа приказала мне… Я говорю правду, и это послание вам…
Он начал говорить: «Я оставляю вас по своей воле. Дезмонд говорит, что Аллегрето жив, и его отец приехал в эту страну, чтобы жениться на мне. Я люблю этого человека более, чем когда-либо любила вас. — Хью вздохнул, в то время как Рук в изумлении взирал на него. — То, что было между нами, кончено. Не пытайтесь вернуть меня, у меня нет желания снова видеть вас».
Хью снова упал на колени.
— Она приказала мне сказать это, мой господин! Я клянусь, ибо никогда сам я не произнесу таких слов!
— Это неправда! — вскричал Рук. — Лошадей нет! Они похитили ее!
Хью умоляюще сложил руки.
— Нет, мой господин. Только Дезмонд был здесь. Она сама разговаривала с ним. А потом он сел на моего коня, и она приказала мне остановить вас, если вы попытаетесь догнать их.
— Нет! Неправда!
— Мой господин! Она приказала напомнить вам, если вы не послушаетесь, что она предупреждала вас. Она все время лжет.
Глава 22
Он не помнил, как спустился с гор. Ястреб мчался галопом. Майский шест так и стоял в центре луга. Он выхватил меч и помчался прямо на шест.
Меч ударил по шесту, путаясь в лентах. Он было промчался мимо, но тут же повернул коня и снова ринулся к шесту. Он кричал и размахивал мечом над головой. И снова ленты взметнулись вверх, сквозь них были видны белые раны на дереве. Шелк опутал меч, он бросил его и поднял оставленный здесь топор. Он был тяжелее меча. С криком гнева и боли он снова кинулся к шесту.
Лезвие сверкнуло и глубоко вонзилось в дерево. Шест накренился. Ястреб скакал кругами, а Рук все рубил и рубил шест, щепки летели ему в лицо. Шест упал.
Он поднял топор над головой и ударил по оставшемуся стоять пеньку, рассекая его пополам, как молния. Он спрыгнул с коня, снова и снова ударяя по дереву, вбивая щепки в землю, в грязь. Он не думал ни о чем, он не чувствовал времени. Он рубил до тех пор, пока рука его не ослабела и он больше не смог поднять своего оружия.
Он упал на колени рядом с разорванным шелком и покалеченным деревом. В новом приступе ярости он схватил кинжал и стал бить по ближайшему куску дерева, расширяя и углубляя рану.
Он не слышал ничего, кроме своего дыхания, пот катился у него по лбу. Он отер его кожаным рукавом.
Рук поднял голову.
Ветер ударил ему в лицо. Все его люди стояли здесь же в полной тишине. Только плакала маленькая девочка. Их майское чудо лежало разбитое и изуродованное вокруг него.
Он покачал головой, ударил кинжалом в землю и снова занес руку для удара, но рука упала бессильно. Он снова встряхнул головой.
— Мой господин, — голос Уилла Фулита был полон страха.
— Я не могу говорить об этом. — У Рука перехватило дыхание. Он встал. — Я не могу говорить об этом. Спросите Хью.
Он поднял меч и побрел к краю луга, обтирая кинжал о щтаны. Заливаясь слезами, к нему подбежала девочка.
— У нас не будет Майского дерева? Да, мой господин? — Она смотрела ему прямо в глаза. — Госпожа сказала, что мне будет разрешено поднести ей цветы…
Ее мать торопливо пыталась оттащить девочку, но та упрямо цеплялась за его одежду.
— А теперь этого не будет! — вскрикнула она.
— Умоляю простить ее, мой господин! — промолвила ее мать, разжимая маленький кулачок.
Рук увидел человека, который издали подходил к людям. Хью. Скоро они все узнают и будут смотреть на него, и жалеть его — неудачливого любовника, большого глупца.
— Я пойду срублю еще дерево. — Он отвернулся от них, закидывая топор на плечо. — Мне не нужна помощь для этого.