Дмитрий Суслин - Роза в цепях
— Здесь, — и все также удерживаемый Британцем надавил на камень в стене. Стена через несколько секунд исчезла, отъехав куда-то в сторону. Впереди было темно. Но в пяти-шести шагах от того места, где они стояли, тускло мерцали факелы.
— Подземный ход выведет тебя за город. Я исполнил то, что ты хотел. Теперь отпусти меня!
Варвар был изумлён. Дорога к спасению есть. Мятежник стремительно повернулся и побежал обратно, туда, где были его товарищи. Жреца он поволок за собой. Он решил сначала вывести из храма Валерия и Актис, а потом уж остальных. Выбегая в главный зал, он увидел, как дверь, которую легионеры пробивали тараном, слетела с петель, и внутрь вбегают римские солдаты. Путь в комнату, где были Валерий и Актис, был отрезан. Британец тихо выругался и посмотрел на авгура, через секунду он обрушил ему на голову рукоять своего меча. Он повернулся и побежал к потайному ходу. Вскоре Британец, освещая себе в темноте дорогу факелом, мчался по бесчисленным ступеням тоннеля. А там, где сияла дыра подземного хода, уже вновь была лишь сплошная стена.
Победителем вошёл в освобождённый от рабов и бунтовщиков храм Юпитера Петроний Леонид Аквила, легат Кампании. Полновластный на сей час правитель Капуи. Гордо оглядел он своды храма и статуй Олимпийских богов, которые взирали на полководца с высоты своего величия. Словно приветствовали.
Мимо на солдатских плащах несли убитых легионеров. Взгляд полководца упал на одного из них. Леонид с волнением узнал того самого молодого центуриона, что дежурил нынешней ночью и был у него под рукой во время переговоров с Энеем.
— Совсем мальчик, — тихо сказал Леонид. — Я всё время забываю его имя. Кто-нибудь назовёт мне его?
— Его звали Валерий Сервит, — сказал кто-то из офицеров. — Он так хотел попасть на войну..
— Валерий? — удивился легат. Он погрустнел и задумался.
Тут к нему подбежал один из адъютантов и что-то тихо сказал. Даже стоявшие рядом офицеры ничего не услышали.
— Они там? — спросил Леонид адъютанта. Тот кивнул.
Аквила быстро пошел за ним, знаком велев остальным оставаться на месте. Адъютант привёл его в отдалённый угол здания и взглядом показал на маленькую дверцу в стене. Легат похлопал его по плечу.
— Спасибо, Тулий! Ты сделал то, о чём я тебя просил.
Он постоял немного, о чем-то размышляя. Войти не решался. Вокруг сновали легионеры. Центурионы отдавали приказания рядовым. Наконец легат резко открыл дверь и вошел внутрь.
Тут стоял такой мрак, что Леонид на время ослеп. Затем, когда его глаза привыкли к темноте, он увидел Актис. Девушка сидела на полу. На коленях у нее, раскинув в стороны руки, лежал Тит Веций Валерий, племянник легата. Юноша был мертв.
Март-июнь 1993 г.
1
Обол — мелкая монета в античной Греции. По обычаю умирающему клали обол в рот, чтобы его душа смогла заплатить за перевоз в Царство мертвых.
2
Либурна — легкое быстроходное парусное судно с одним или двумя рядами весел.
3
актуария — военное быстроходное судно идущее как на парусах, так и на веслах и вооруженное тараном.
4
Гней Помпей Великий — 10б — 48 гг. до н. э. полководец и roc. деятель. Погиб в результате гражданской войны, будучи главным противником Гая Юлия Цезаря.
5
геникей — женская половина дома. На Древнем Востоке будущий прообраз гарема.
6
тутела — украшение, часто изображавшее животных или богов, устанавливаемое на носу корабля. Выполняло роль корабельного талисмана. Тутеле поклонялись и приносили жертвы.
7
лектика — крытые носилки для одного или трех человек.
8
триера — крупнейшее в древности военное судно с тремя рядами весел.
9
эргастул — помещение, в котором жили рабы.
10
претор — высшее должностное лицо в Риме и городах Римской империи.
11
атрий — центральное помещение в римском доме. Украшалось бюстами предков, которые считались покровителями дома. В центре атрия, окруженный колоннами, находился имплювий.
12
латиклава — одежда составлявшаяся из рубашки и тоги. Сенаторы одевались в одежду белого цвета.
13
Лупана́рий (также лупана́р, лат. lupānar или lupānārium) — публичный дом в Древнем Риме, размещенный в отдельном здании. Название происходит от латинского слова «волчица» (лат. lupa) — так в Риме называли проституток.
14
Принцепс — официальное звание римского императора. В переводе означает «первый сенатор», т. е, первое лицо в государстве.
15
Гай Юлий Цезарь Германик по прозвищу Калигула, 12–37 гг. н. э — Римский император. Отличался крайней жестокостью.
16
Сансон — фамилия французских палачей, которые занимали эту должность по наследству. Во время Великой французской революции, один из них казнил тысячи человек. Это имя стало нарицательным.
17
Преторианская гвардия была создана римским императором Августом для личной охраны. Выполняла функции политической полиции.
18
Авгуры — жрецы, которые предсказывали будущее. Для этого они пользовались атмосферными явлениями (громом, молниями, зарницей), полётом и голосами птиц, кормлением священных кур, встречами с дикими зверями, отголосками звуков и пр.