Сильвия Соммерфилд - Песня сердца
– Коул. Бред Коул.
– Итак, мистер Коул, сделайте милость, уходите. А я постараюсь забыть о вашей бестактности.
Бред подошел к девушке и крепко сжал ее запястья. Глаза ее, в которых не было и намека на страх, распахнулись от удивления, и Бред вновь почувствовал ее колдовское очарование.
– Вы напрасно беспокоитесь обо мне, мисс Степлтон. Я вывезу вас из этого города прежде, чем горожане опомнятся.
– Мое имя Шелби Вейл, – холодно повторила она. – Я буду очень вам благодарна, мистер Коул, если вы отпустите мои руки. Уверяю вас, я никуда не собираюсь ехать с вами.
– Ошибаетесь, вы собираетесь вернуться со мной в Чарльстон.
– Чарльстон! Я и улицу с вами не перешла бы. – Она рассмеялась. – Вы бесцеремонно врываетесь ко мне и требуете, чтобы я ехала с вами, совершенно незнакомым человеком, в совершенно чужой город. Вы просто не в себе. Еще раз говорю: я не та леди, которую вы ищете. Я Шелби Вейл.
Бред не ожидал встретить такое упорство. Он взял ее за плечи и хотел было что-то сказать, как вдруг произошло невероятное: неведомая сила навалилась на него сзади, ручищи, что два окорока, сгребли его, оторвали от пола и швырнули в другой угол комнаты.
Опомнился Бред, сидя на куче вещей. Перед ним стоял огромный детина, рядом с которым Уинтер казалась милым и смешным ребенком.
– Я думаю, мистер Коул, – произнесла она, – вам лучше уехать. Я не люблю, когда Джаспер портит что-нибудь ценное.
Бред поднялся на ноги и подошел к ним, впрочем, не очень близко, стараясь держаться подальше от этого человека-медведя. Бред вспомнил Тэда. Теперь он познакомился с героем рассказов мальчика. Рост его превышал шесть футов, а весил он, наверное, не менее трехсот фунтов. Похоже, этот силач действительно голыми руками гнет подковы, а на завтрак ест гвозди.
– Ваш телохранитель, я полагаю, – только и сказал Бред.
– Мы с вами живем в еще очень дикой стране, мистер Коул, – засмеялась девушка, – никогда не знаешь, что тебя ожидает. Хотите, чтобы Джаспер проводил вас до двери?
– Нет, благодарю покорно. – Бред посмотрел ей в глаза и улыбнулся. – Мне кажется, вам очень подходит ваш телохранитель, гораздо больше, чем ваше прекрасное лицо. И учтите: я все равно доставлю вас в Чарльстон. – Но в ее глазах страха он не увидел.
– Мистер Коул, – окликнула девушка.
– Да? – обернулся Бред.
– Меня зовут Шелби Вейл. Запомните это. А мисс Уинтер Степлтон ищите в другом месте.
– Может быть, так я и поступлю, – вместо прощания бросил Бред уходя.
Оставшись одни, Шелби и Джаспер переглянулись.
– Как ты думаешь, мы его больше не увидим? – вполголоса спросила Шелби.
– Он не производит впечатление человека, который легко сдается, – зарокотал Джаспер.
– Этот мистер Коул догнал нас гораздо раньше, чем я рассчитывала. Скажи Доббсу, пусть поторопится. Грузимся и уезжаем сейчас же. Нам нужно оторваться от настырного джентльмена.
– Пойду к Доббсу, а ты собирайся: думаю, через час можно будет отправляться.
Проводив великана, Шелби принялась собирать вещи. Большая сумка быстро наполнилась, и девушка выбежала из комнаты. Найдя свою повозку, стоявшую за театром, она забралась в нее, и вскоре повозка затарахтела по булыжникам мостовой.
Они ехали всю ночь и только к утру остановились в маленьком перелеске, дав отдых лошадям.
– Я ждала кого-нибудь в этом роде, – сказала Шелби, – но никак не могла предположить, что нас догонят так быстро.
– Надо было чуток потрепать его, и он отстал бы, – в меру своих возможностей размышлял Джаспер.
– Нет, нет. Не надо никого обижать. Давайте изменим маршрут. Например, вместо Линкольна отправимся в Милфорд. Попробуем перехитрить его.
Мужчины промолчали. Они были не согласны с Шелби, но не возражали: их задача – охранять девушку, а не давать ей советы.
– Вы оба должны поспать, – распорядилась она. – Если мы собираемся снова ехать ночью, вам нужно отдохнуть.
– А как же ты? – поинтересовался Доббс.
– Я посплю в дороге. Не беспокойтесь, здесь мы в безопасности. Сейчас он отстал от нас.
Джаспер и Доббс подчинились, но не очень охотно. Оставшись одна, Шелби задумалась. Изменение маршрута казалось ей самым разумным выходом из создавшегося положения, и, приняв наконец окончательное решение, она успокоилась.
День незаметно миновал. Дивный закат, успокаивающий и расслабляющий напряженные нервы, угасал. Шелби подбросила в костер, на котором готовила ужин, поленья и решила прогуляться. Она надела плащ и накинула капюшон, чтобы скрыть светлые волосы. Этот парень умен и ловок, поэтому нужно быть настороже. Она и так допустила ошибку, решив остановиться в Беннете, да к тому же выступить в театре!
Шелби углубилась в лес. Вечерний воздух был ласков и тепел, деревья так мирно шелестели, что она совсем забыла об опасности и не услышала осторожные шаги. Неожиданно сильная рука крепко обхватила ее талию, а другая зажала ей рот. – Вот мы и встретились снова, мисс Степлтон. Но на этот раз, – прошептал голос, и она почувствовала теплое дыхание на щеке, – условия буду диктовать я.
Глава 3
Обиду, ярость, затаенный страх читал Бред в глазах девушки. Руки ее были связаны и закреплены у луки седла, а рот завязан носовым платком. Каждый раз, встречая взгляд этих сверкающих глаз, Бред понимал, что решение временно лишить свою пленницу возможности изъясняться вслух было абсолютно верным.
На этот раз Бред предусмотрел все: купил вторую лошадь, был предельно осторожен, подбираясь к лагерю. И вот теперь мисс Степлтон в его сопровождении направляется в Чарльстон.
Едва забрезживший рассвет застал их у въезда в маленький городок, в котором, с отчаянием думала Шелби, Джаспер и Доббс никогда не будут ее искать.
Бред остановился в тени деревьев на окраине города. Он спешился и освободил наконец пленницу от пут.
На Бреда обрушились накопившиеся горечь и ярость.
– Как вы посмели! Я велю вас арестовать! Вас повесят за это!
– Я снова завяжу вам рот, – насмешливо предупредил Бред.
– Эта ошибка будет дорого вам стоить!
– Не думаю.
– Как мне вдолбить в вашу твердолобую голову, что я не Уинтер Степлтон?!
– Ваш отец умолял вернуть домой его дочь. Он страдает, и я думаю, вы должны испытывать угрызения совести.
– Интересно, сколько вам заплатили за это представление? – не унималась пленница. – Это, должно быть, дорого стоит: бравый охотник приносит свою добычу – девушку, и притом не ту, должна я заметить.
– Не сердитесь, мисс, скоро вас обнимут любящие родители. – Бред улыбался, глядя на нее, и эта улыбка привела Шелби в ярость: маленькие кулачки сжались от страстного желания задушить мучителя.