Барбара Картленд - Беглянка
Баркер остановил экипаж перед деревянным зданием на пристани.
Было удивительно тихо. Баркеру подумалось, что ее светлости может оказаться непросто найти для себя корабль. В конце концов, она путешествовала одна, без сопровождающих.
«Я на месте, — сказала себе Верена. — Теперь я не могу вернуться назад».
Девушка открыла дверцу экипажа и вышла на улицу. Старик уже разгружал ее багаж.
Каким скудным казался он теперь, на булыжнике причала!
— Баркер, ты должен немедленно возвращаться в Росслин-холл, — твердо сказала Верена. — Никто не должен заметить, что тебя и экипажа не было на месте.
— Возможно, уже слишком поздно, миледи. — Баркер махнул на светлеющее небо. — Когда я вернусь, будет время завтрака.
Верена поискала в кошельке и достала несколько серебряных монет, которые заранее спрятала туда как раз для этой цели. Она дала деньги Баркеру.
— Миледи, я ведь говорил, что в этом нет нужды…
— Баркер, я настаиваю. Возьми их. Это приказ.
Девушка вложила монеты в мозолистую ладонь конюха.
Когда они прощались, у старика в глазах стояли слезы.
— Кто знает, увидимся ли мы снова, но спасибо, спасибо тебе, Баркер, от всей души. А теперь ступай!
Верена смотрела, как Баркер забирается в экипаж и пускает Джесси шагом.
— Удачи вам, миледи! — крикнул он, когда экипаж отъезжал от причала. — Благослови вас Господь!
* * *Впервые за всю жизнь Верена осталась одна, совершенно одна.
Она нервно зашагала по направлению к кассе. Было видно, что там горит яркий свет, но когда Верена вошла, внутри оказалось совсем мало людей.
Молодой человек, немногим старше ее самой, сидел за отгороженной стеклом конторкой. Его волосы были зачесаны назад и приглажены, а тоненькие усики отвечали последней лондонской моде.
Верена подошла к стеклу и подождала, пока ее присутствие заметят.
— Чем могу помочь, сударыня? — поинтересовался кассир.
— Я хотела бы уплыть во Францию, — дрожащим голосом начала Верена. — Когда ближайший рейс?
Молодой человек прищелкнул языком.
— Простите, сударыня, но вы только что пропустили корабль, и следующий будет нескоро. Видите ли, все дело в приливе, он заканчивается.
Эти слова сразили Верену, будто удар хлыста. Кораблей больше нет. Этого не может быть!
— А когда следующий? Ведь сегодня должен быть еще один корабль?
— Не раньше шести вечера. Прошу прощения, мисс.
Верена отошла от конторки, удрученная до глубины души. Подумать только: она зашла так далеко, чтобы потерпеть неудачу!
Беззвучно всхлипывая, она села на твердую деревянную скамью в углу.
«Если ждать следующего корабля, меня непременно найдут. Ах, что же мне делать?»
Верена обвела взглядом билетную кассу, не пропуская ни единой детали: натертый деревянный пол, деревянные плиты обшивки на стенах… Имелась здесь также и доска объявлений, на которой значилось время отплытия кораблей и висела заметка о продаже яхты.
Девушка помнила замечания отца о том, что новые корабли на паровом ходу приобрели большую популярность и что некоторые его друзья продают свои старые бриги с парусами, меняя их на новомодные суда.
Верена поднялась со скамьи и подошла к доске объявлений. Действительно, проведя пальцем по расписанию, она обнаружила корабль, отправляющийся в Шербур в шесть вечера — до него оставалось больше двенадцати часов.
«Я просто не могу ждать так долго. Меня обязательно найдут, если я вскоре не покину этого места».
Тут взгляд девушки остановился на аккуратном объявлении, написанном от руки на плотной кремовой бумаге. Сердце Верены забилось быстрее, когда она прочла слова:
СРОЧНО ТРЕБУЕТСЯ ШЕФ-ПОВАР
Высококлассный французский повар
на трехмесячный срок.
Должен уметь готовить блюда
настоящей французской кухни.
Обращаться на «Морской конек»,
Пул-Харбор
Мысли Верены лихорадочно завертелись.
В парижском пансионе для благородных девиц она всегда получала самые высокие отметки по кулинарному искусству. Мадемуазель Дюпон часто приходила в восторг от ее supreme de volaille[6] и утверждала, что ее madelines[7] почти не уступает тому, что продают в местных patisseries[8].
Много счастливых часов провела Верена в кухне Росслин-холла, готовя аппетитные закуски для отца, когда тот переживал мрачные дни и отказывался от еды…
Верена оторвала объявление от доски и зашагала прямо к конторке, полная уверенности в себе. Молодой человек пригладил усы и вопросительно посмотрел на девушку.
— Чем могу помочь?
— Вот тут объявление, вы можете подсказать, где найти «Морской конек»?
Молодой человек изучил листок, который протянула ему Верена, и покачал головой.
— Этот джентльмен не берет на борт женщин, — сказал он, возвращаясь к работе.
— Но я не понимаю… — начала Верена. — Что вы имеете в виду?
— То, что сказал, мисс. Джентльмен, которому принадлежит «Морской конек», не станет пускать на борт женщину, будь она повар или кто еще. Это его твердое требование.
Верена ощутила глубочайшее разочарование.
«Нет, я не могу потерпеть поражение теперь, когда я так близка к цели. Нужно думать, думать».
Мало-помалу в голове у Верены оформился план. Он был дерзким, авантюрным, но девушка была готова на все.
«Если Жанна д'Арк могла пойти во французскую армию, то я уж, наверное, могу стать французским поваром, — объявила самой себе Верена, уверенным шагом покидая здание кассы. — Теперь мне нужен только хороший сообщник…»
* * *Когда-то Пул-Харбор был одним из богатейших портов на юго-западе Англии, но в последние годы уходящего столетия стал бледным подобием себя прежнего. Промысловый флот серьезно поредел, и в гавани Пула находили пристанище в основном коммерческие и пассажирские суда.
Солнце встало и ярко светило Верене, когда та зашагала по улицам, прилегающим к гавани. Тут было много питейных заведений, на удивление многолюдных, как заметила девушка. Она старалась пройти мимо них как можно скорее, потому что комментарии грубого вида моряков, ошивающихся у входа, пугали ее.
«Нужно разыскать какой-нибудь подходящий наряд, — бормотала она про себя, успокаивая нервы. — Но где найти человека, который мне поможет?»
Верена оказалась на какой-то тихой узкой улочке. Она устала и проголодалась. Прошлым вечером она очень мало поела и теперь была близка к обмороку.