Джо Гудмэн - Буду твоим единственным
– Проклятие, Элизабет!
– Перестань сверкать глазами, если не хочешь привлечь к нам внимание.
Рука Норта напряглась на ее талии, но ему удалось расслабить лицевые мышцы.
– Кому надо было выпить второй бокал, так это мне, - пробормотал он, бросив тоскливый взгляд в сторону публики, теснившейся вокруг огромной чаши с пуншем.
Элизабет беспечно рассмеялась, снова завладев его вниманием. Глаза ее сияли, на щеках цвел румянец, и причина была не только в вине. Она была возбуждена в предвкушении спектакля, который ей предстояло сыграть.
Оттого, как она сыграет свою роль, зависит ее свобода, ее жизнь и даже судьба Норта. Главное, чтобы Норт ей подыграл, а уж она-то со своим делом справится.
– О чем ты думаешь? - с интересом спросил он.
Элизабет ни секунды не колебалась с ответом.
– О том, что я буду свободна, - очень серьезно ответила она. - Что, если все пойдет хорошо, я буду наконец свободна.
Норт кивнул. Видимо, этим в основном и объяснялись ее румянец и сияющий взгляд. Тревога, даже страх, которые он наблюдал, когда они собирались на бал, похоже, больше ее не терзали. Норт по опыту знал, что волнение в умеренных дозах необходимо, ибо не позволяет расслабляться и придает остроту уму.
Элизабет, озадаченная молчанием мужа, заглянула ему в лицо.
– Все будет хорошо, - проговорила она, хотя по ее тону трудно было понять, кого она пытается успокоить - себя или его. - Вы с полковником так тщательно все спланировали, что, думаю, ни одна мелочь не осталась неучтенной.
– Что-то всегда остается неучтенным, - возразил Норт. - Нельзя предусмотреть все. Свои ошибки осознаешь, только когда все закончится. - И тут Элизабет споткнулась - впервые за весь вечер. До сих пор она легко двигалась под музыку, почти не хромая. Склонившись к ее уху, Норт прошептал: - Я сказал это не для того, чтобы поколебать твою решимость, а для того, чтобы ты не теряла чувства опасности.
Элизабет, побледнев, кивнула:
– И тебе это удалось.
– Выше голову! - велел он. - Вот так-то лучше. Улыбнись. Очень мило. Я не говорил тебе, что собираюсь заняться с тобой любовью сегодня вечером? Возможно, в карете по пути домой. На досуге поразмышляй об этом.
Она наступила ему на ногу.
– А ты об этом.
Норт ухмыльнулся.
– Ты думаешь, что, если я тоже захромаю, мы будем лучше смотреться?
Элизабет подавила желание ударить его по обтянутой чулком ноге.
– Тебе повезло, что вальс уже кончается.
Его ухмылка стала еще шире. Под заключительные аккорды он увлек ее к краю танцевальной площадки, и они сразу влились в оживленную толпу. Норт, искусно лавируя среди гостей, вел Элизабет к свободному стулу у стены. Впервые ее притворная хромота сыграла ей на руку.
– Принести тебе что-нибудь выпить? - спросил он.
– Миндальный ликер. - Она рассмеялась, когда Норт поморщился, демонстрируя свое отвращение к сладким напиткам. - Мне он тоже не нравится, - призналась она. - А значит, можно не опасаться, что я хвачу лишку.
Отвесив легкий поклон, Норт удалился. Краем глаза он увидел, как леди Баттенберн покинула кружок своих друзей и начала пробираться к Элизабет, но подавил порыв вернуться. Как бы Норт ни сожалел, что его жене отведена главная роль в сегодняшней игре, он понимал, что без ее участия они не смогут разоблачить этих негодяев. Если раньше она была пешкой в играх Баттенбернов, то теперь стала ферзем полковника.
Проводив взглядом исчезающего в толпе Норта, Элизабет, рассеянно обмахиваясь веером, стала с интересом наблюдать, как разряженные в разноцветные шелка и атлас гости занимают позиции для следующего танца. Сквозь образовавшийся среди зрителей проход она увидела леди Пауэлл в облаке розового шелка и лорда Хитеринга, изящно склонившегося к своей жене. Его затканный серебром жилет и пряжки на башмаках сверкали в пламени сотен свечей.
Как и предсказывала леди Баттенберн, зимний бал во французском посольстве пользовался шумным успехом. Вдоль подъездной аллеи, которая вела к парадному входу в резиденцию посла, выстроилась длинная вереница карет и экипажей. Несмотря на холодную январскую ночь, кучера, лакеи и грумы, закутавшись в теплые шерстяные накидки, наброшенные поверх нарядных ливрей, терпеливо ждали, когда хозяевам понадобятся их услуги. Сотни факелов и фонарей освещали покрытую снегом землю, создавая иллюзию затянувшихся сумерек, хотя уже давно стемнело.
Внутри посольского дворца толпилась знатная публика, облаченная в шелковые платья всех цветов радуги и атласные фраки, отражавшиеся в отполированных до блеска мраморных полах. Вдоль стен парадного холла высились зеркала в золоченых рамах, отчего это огромное помещение казалось еще просторнее, а число гостей - в два раза больше.
Гости перетекали из бального зала в холл и обратно. Широкая лестница, изящно изгибаясь, вела наверх, где можно было привести себя в порядок. Воздух звенел от смеха и голосов, сливавшихся со звуками музыки. Светская болтовня переплеталась со сплетнями, но хорошее настроение лишало их обычной язвительности. Все сходились на том, что французский посол - щедрый хозяин, особенно его хвалили те, кто налегал на крепкие напитки, которые лились рекой.
Завороженная красочным зрелищем, Элизабет увидела баронессу, только когда та подошла совсем близко. Напряженно выпрямившись, она постаралась скрыть смятение за любезным жестом, кивнув Луизе на свободный стул рядом с собой и предложив составить ей компанию.
Леди Баттенберн, изучив ближайшее окружение, сочла выбранное Элизабет место достаточно уединенным для серьезного разговора и решила приступить к нему сразу же. На ее губах играла добродушная улыбка, предназначенная для случайных наблюдателей. Со стороны не было заметно, что улыбка не касается темных глаз баронессы. Раскрыв веер, она принялась лениво обмахиваться, оглядываясь вокруг.
– Какой приятный вечер, - протянула она. - Ты не находишь? - Она снова огляделась, желая удостовериться, что ни одна голова не повернулась в их сторону. - Я была права, предположив, что это будет грандиозное событие, хотя считаю, что принц поступил скверно, так быстро уехав. Полагаю, это из-за слишком тесного корсета. Он выглядел так, словно того и гляди задохнется.
Элизабет знала, что ранний отъезд принца-регента никак не связан с его корсетом, хотя наблюдение баронессы, что ему было не по себе, достаточно точно отражало суть дела.
– Говорят, принцесса Каролина нездорова, - сказала она.
Луиза покачала головой:
– Попомни мои слова. - Она слегка повысила голос. - Все дело в его корсете. - Удовлетворенная, что и теперь ни кто не обернулся, она продолжила более доверительным то ном: - Наш план изменился.