Джоанна Линдсей - Страстное убеждение (ЛП)
- Но он же не захочет жить в этом доме, когда будет навещать нас, не так ли?
- Вероятно, захочет.
- Тогда я не стану ремонтировать гостевые комнаты.
- Подожди…
- Нет.
- Есть кое-что, чего ты не знаешь обо мне. Я богата, и я не имею в виду состояние моей семьи. У меня есть мои собственные деньги и их довольно много.
- И к чему было это предостережение «подождать»?
- Потому что ты должен пообещать мне, что не будешь похож на моего отца. Он не разрешает моей маме тратить её собственные деньги на вещи, которые необходимы. И это её приводит в бешенство.
- Ты попросила меня не быть похожим на твоего отца. А я чертовски не хочу быть на него похожим.
- Так я могу украсить наш дом?
- Мне нравится, как ты сказала наш дом. Да, всё, что твоей душе будет угодно, дорогая. Как будто я что-то знаю об украшениях.
- И я обставлю его мебелью?
- Не испытывай удачу.
Она засмеялась. Заключать с ним компромиссы будет весело. Она обвила руками его шею и поцеловала его, чтобы доказать это.
The End
Notes
[
←1
]
Кок – повар на борту корабля.
[
←2
]
Пара футов – около полуметра.
[
←3
]
Второе колено – двоюродный кузен или кузина.
[
←4
]
Спикин-нейм «Captain Hawke» можно перевести как «капитан Ястреб» (Hawk).
[
←5
]
Игра слов. Слово «серый» в данном случае использовано метафорически. Джудит имеет в виду, что нет никаких признаков для того, чтобы «обелить» Натана - думать о герое лучше.
[
←6
]
Джентри – английское нетитулованное мелкопоместное дворянство.
[
←7
]
Бюро – письменный стол с выдвижной крышкой, полками и ящиками для бумаги.
[
←8
]
Туше – (от франц. «задеть, уколоть») – подколол, утёр нос.
[
←9
]
Корма корабля – задняя часть.
[
←10
]
Немезида – (в греческой мифологии) богиня возмездия.
[
←11
]
Ливрея - в буржуазных домах и при дворах форменная одежда особого покроя и определённого цвета для лакеев, швейцаров, кучеров и иных слуг.