Мэри Патни - Странные клятвы
Появился посланец в перепачканной одежде с гербом, изображавшим кабана. Он поклонился и вручил де Лэнси пергамент. Де Вер ощутил опасность, витавшую в воздухе, напряженную атмосферу, грозящую в любой момент перейти в бурю. Подняв голову, мужчина сузившимися глазами рассматривал Уорфилда.
По мере прочтения послания лицо лорда Адриана каменело, и вскоре он стал походить на мраморную статую. Граф скомкал пергамент, отшвырнул его в сторону и низким, глухим голосом произнес:
– Скажи своему хозяину, что я приведу своих людей в Честен для обсуждения этого дела. А теперь убирайся, если тебе дорога жизнь!
Посланец, человек весьма сообразительный, не преминул воспользоваться советом.
Граф повернулся к одному из рыцарей:
– Пошлите сообщение в Монфор, пусть Ричард немедленно явится с отрядом вооруженных рыцарей.
Когда тот бросился выполнять приказ, Алан тихо спросил:
– Что случилось? Это имеет какое-то отношение к Мериэль?
Бледный, как полотно, Уорфилд указал на пергамент. Де Вер пробежал его глазами, и бешенство овладело им. В послании говорилось, что Ги Бургонь, называющий себя истинным графом Шропширским, единственным, достойным почестей, захватил Мериэль Уорфилд, и если ее муж не примет его условия и не заплатит выкуп, то леди Мериэль вряд ли вернется домой целой и невредимой.
Ги трапезничал в зале, когда прибыло послание из Франции, которое Бургонь немедленно вручил сэру Венсану, чтобы тот прочел его вслух.
– Это, должно быть, от Ульрика. Когда он прибывает со своим отрядом?
Француз поспешно вытер жирные пальцы о кусок хлеба и взял пергамент. Быстро пробежав его глазами, он протяжно свистнул:
– Ульрик не приедет. Лорд Адриан, обнаружив, что их кое-кто нанял, заплатил гораздо больше, чтобы отряд остался на родине. Он говорит, что вы обязательно поймете – дело прежде всего, и Ульрик не хочет оскорблять вас. Деньги, переданные вами, рыцарь отправит в Лондон вашему поверенному. Когда вы получите это послание, его отряд будет на пути в Италию, где их ждет новое назначение.
– Что?! – взревел Бургонь. – Как посмел этот ублюдок лезть в мои дела? – граф вскочил и стукнул по столу. От удара мощного кулака подпрыгнули блюда с мясом и хлебом, кувшины с вином и упали на пол. Шесть собак мгновенно устроили пиршество. В бешенстве граф пинал их ногами, затем схватил первую попавшуюся гончую и поднял ее, держа за ребра. Пес взвыл, но мясо не выпустил. Разъяренный Бургонь швырнул гончую на пол, и та помчалась прочь, преследуемая остальными собаками.
Стараясь не показать страха, сэр Венсан примирительно произнес:
– Но вам сейчас не нужен Ульрик – у вас жена Уорфилда, и есть возможность вытянуть из него все жилы, обобрать до нитки и пустить по миру. Кроме того, не нужно платить наемникам, а это кругленькая сумма.
– При чем тут это! – немного успокоившись, рявкнул Бургонь. – Этот негодный ублюдок считает себя очень умным и думает, что надул меня. Клянусь всеми демонами преисподней, он пожалеет об этом, – граф резко повернулся на каблуках. – Приведи его жену в мою спальню. Немедленно, слышишь?!
Когда Мериэль проснулась, то обнаружила, что в темнице не так уж мрачно и темно. У самого потолка имелось отверстие, ведущее наружу. Оно находилось слишком высоко, а стены были очень массивны, поэтому девушка не могла видеть того, что происходит на улице. Однако даже этого маленького отверстия было вполне достаточно, чтобы вдохнуть чуть-чуть свежего воздуха и увидеть немного света. Есть существенная разница в том, сидеть ли в кромешной темноте или различать очертания предметов. Мериэль благодарила Матерь Божью, заступницу рода человеческого, за эту узкую щель над головой.
Подняли люк, и стражник попросил девушку поднять пустую кружку из-под эля, затем опустил на веревке хлеб и эль. Поев, Мериэль уселась на подстилку, скрестив ноги, и расслабилась. Это оказалось не очень простым занятием, но наконец ей удалось уйти в мир грез, и окружающие мрачные стены утратили свое значение. Она не забывала о бренном теле и грозящей опасности, однако дух стал свободным. В таком состоянии время летело быстрее.
Отрешившись от действительности, Мериэль не сразу заметила, что люк вновь открыли. И очнулась, только когда сверху опустилась лестница. Кто-то назвал ее по имени, а когда девушка, еще не вполне придя в себя, не ответила, сэр Венсан собственной персоной спустился вниз.
– Пойдемте со мной, графиня, – он схватил ее за руку и рывком поставил на ноги. – Чем дольше вы заставляете графа ждать, тем злее он будет и, поверьте, вам расхочется сердить его, потому что он и так в ярости.
Мериэль послушно поднималась вслед за де Лаоном. Наверху ждали рыцари. Неужели они думают, что двое вооруженных людей смогут удержать ее в темнице, отрезав путь к свободе? Все еще умиротворенная, она с удивлением подумала, что все выглядит гораздо опаснее, нежели есть на самом деле.
Двое мужчин повели Мериэль по бесконечным лестницам и переходам, пока не втолкнули в комнату, находящуюся над залом. Де Лаон больно сжал ее руку и, введя в спальню Бургоня, объявил:
– Она здесь, лорд Ги.
Когда граф увидел Мериэль, его лицо исказила торжествующая улыбка.
– Ну, ты можешь идти, Венсан, или хочешь остаться и посмотреть, а затем воспользоваться ею сам, когда я закончу?
Де Лаон сильнее стиснул руку пленницы, затем отпустил.
– Она не прельщает меня, милорд, – пробормотал француз и, поклонившись, поспешно вышел.
Выйдя в коридор, он остановился, чувствуя себя очень странно и неуютно. Одно дело – изнасиловать крестьянку. Слуги – не более, чем животные, у них нет чувств, для сильных мира сего они ничего не значат, но существуют определенные правила, которые нельзя нарушать. Эти неписанные законы не распространяются на низкорожденных, но жена Уорфилда – знатная дама, и насилие над ней казалось де Лаону, даже с его, весьма расплывчатыми понятиями о морали, святотатством. Мало того, в своем нынешнем состоянии Бургонь вообще мог убить ее, как ту простолюдинку в прошлом году. Это явилось бы непростительной ошибкой, ведь жена Уорфилда только живая могла принести пользу, мертвая же никому не нужна.
Сэр Венсан слишком любил и ценил свою шею, чтобы напоминать Ги о правилах приличия, но есть один человек, способный на это. Если ему, конечно, удастся отыскать ее, и если эта глупая корова найдет в себе мужество вмешаться. Шансов мало, но попытаться стоит.
Бургонь неторопливо расстегнул брошь, державшую плащ, и швырнул его на кресло.
– Твой муж влез в мои дела, а ты заплатишь за это. Иди сюда!