Элизабет Хойт - Скандальные желания
– Разве вы не возьмете с собой людей, сэр?
– Нет. – Мик вскочил в седло и развернул коня. – Это дело касается только меня и Викария.
Он пустил жеребца в галоп по улице, лавируя между толпами людей, которыми в этот послеобеденный час обычно кишел Сент-Джайлз. Не прошло и пяти минут, как Мик оказался у церкви, спешился и привязал коня к ограде.
На кладбище, как всегда, было тихо. Тропинка петляла между могильными камнями и, сделав очередной поворот, вывела его к тому месту, где была похоронена мать. Там уже стоял Викарий. Больше пока никого не было видно – скорей всего, его охранники прятались в кустах неподалеку.
Мик сделал два шага и оказался рядом с врагом. Схватив Викария за шиворот, он закричал:
– Где они?
Тот уставился на него одним глазом и рассмеялся.
– Микки, мальчик мой, откуда же мне знать?
Мик вынул из кармана прядь волос и кинул ее в обезображенное лицо Викария.
– А это тогда чье?
– Твоей матери, – мягко ответил отец. – Она подарила мне локон, когда мы только познакомились, и я хранил его все эти годы. У твоей матери были такие же черные волосы, как у тебя и твоей дочки. – Чарли подмигнул ему. – Тебе давно уже следовало познакомить меня с внучкой. Теперь, боюсь, мне придется организовать встречу лично.
– Ты быстрей сгоришь в аду, – сквозь зубы сказал Мик.
В эту секунду за его спиной хрустнул гравий. Мик тут же повернулся, но Викарию удалось-таки отвлечь его внимание. Все произошло слишком быстро, и у него не хватило всего лишь одного мгновения, чтобы защитить себя. Из его рук выбили нож, схватили за локти. Глянув через плечо, Мик увидел вокруг могилы толпу солдат.
Чарли довольно хмыкнул и сказал:
– Я не сомневаюсь, что мы оба будем гореть в аду, но, боюсь, ты попадешь туда раньше.
– Пошел к дьяволу, – выругался Мик.
Офицер в белом парике подошел к нему и сказал:
– Микки О’Коннор, ты арестован за разбой.
– Арестован! – Сайленс положила нож, которым намазывала масло на булочку Мэри Дарлинг. Они сидели в маленькой гостиной дома Киров, и солнце ярко блестело на стоявшем перед ней серебряном чайном сервизе. Сайленс непонимающе смотрела на Гарри и Берта, которые и принесли ей ужасные новости. Двое охранников стояли перед ней плечо к плечу и мрачно смотрели в пол. – Но как это случилось? Майкл ведь всю жизнь был преступником, так почему его поймали именно сейчас?
Гарри тревожно глянул на своего приятеля, а потом, распрямив плечи, заявил:
– Это была ловушка, мэм, со стороны Викария. Он написал хозяину, что вы с ребенком сейчас у него.
– Боже правый. – Значит, Майкл кинулся спасать их и попал в окружение. Сайленс сглотнула и глянула на хлеб, лежавший перед ней на красивой фарфоровой тарелке. Желудок скрутило от тошноты.
– Ты должна уехать как можно быстрее, – еле дыша, сказала Темперанс, появившись на пороге гостиной. Она, наверное, услышала новость от других охранников и тут же примчалась в гостиную. – Если Викарий поймал О’Коннора, значит, скоро придет и за тобой. Я уже приказала закладывать коляску. Мы уедем из Лондона еще до наступления вечера.
– Нет. – Сайленс встала. – Я никуда не поеду.
Гарри взволнованно посмотрел на нее и сказал:
– Викарий будет искать вас и девочку, мэм, это точно.
– Я знаю, – сказала Сайленс, – и буду вести себя очень осторожно. Но я не уеду, пока Майкл в тюрьме.
– Да ты что, дорогая! – воскликнула Темперанс, тревожно глядя на нее светло-карими глазами.
– Нет. Ты не можешь меня заставить. – Сайленс посмотрела на сестру и судорожно перевела дух. – Тебе прекрасно известно, какой приговор скорей всего вынесет суд.
Темперанс отвела взгляд. Конечно, она знала: пиратов в Англии обычно вешали.
– За новый дом для нашего сиротского приюта! – Леди Геро высоко подняла маленькую рюмку с шерри.
– Ура! За скорейшее новоселье! – И все дамы, попечительницы благотворительного общества, которые находились в видавшей виды комнате для собраний, тоже подняли бокалы, приветствуя тост.
Леди Бекинхолл с улыбкой глотнула вина. Разве могла она представить, когда месяц назад впервые пришла на собрание общества, что ей будет так весело?
Она взяла печенье с подноса, который держала Мэри Уитсан, и спросила у леди Геро:
– Когда дети переедут в новый дом?
– Надеюсь, на следующей неделе. – Дама слегка покраснела от волнения, когда говорила тост. – Мы с лордом Киром осматривали здание вчера, перед тем как он уехал из города. Но окончательно принять дом должен мистер Мейкпис. Надо только решить, кто из нас будет сопровождать его.
– А разве вы не можете? – спросила леди Пенелопа.
– Я завтра тоже покидаю Лондон. Вместе с лордом Гриффином. – Румянец, который начал исчезать с ее лица, опять вернулся. – Мы договорились, что он покажет мне развалины к северу от нашего загородного поместья.
Леди Маргарет, которая доводилась лорду Гриффину сестрой, тихо усмехнулась.
– Готова поспорить, он покажет вам не только развалины.
– Мэггс! – с возмущением воскликнула леди Геро. Но эффект получился смазанным, потому что все вокруг захихикали. – Сколько вина ты выпила?
Девушка глянула на бокал и заявила:
– Это моя вторая порция.
– Вино очень хорошее, – тактично перевела разговор на другую тему мисс Грейвз. – Как раз под стать вашему успеху.
Леди Геро с благодарностью глянула на нее.
– Хм-м… – Изабель взяла еще одно печенье. Сегодня выпечка девочкам из приюта явно удалась. – Шерри превосходное, но жаль, что нам пришлось украсть печенье прямо из-под носа мистера Мейкписа.
– Я его не крала, – с достоинством заявила леди Геро.
– Да, но сказала, чтобы его положили в простую коробку без надписей, – заметила леди Маргарет.
Леди Геро сморщилась и сказала:
– Просто мистер Мейкпис такой…
– Благочестивый, – закончила за нее Изабель.
– Строгий, – добавила леди Фиби, сидевшая в углу рядом с сестрой.
– Религиозный, – содрогнувшись, произнесла леди Пенелопа.
– И совсем не понимает юмора, – поставила точку Изабель, кусая мягкое печенье.
– Зато очень красивый, – рассудительно сказала мисс Грейвз.
Леди Пенелопа покачала головой и ответила:
– Да, красивый – для тех, кому нравятся суровые, несгибаемые мужчины. – И она скривила губы, показывая, что уж ей-то они точно не по вкусу. – Я считаю, что после того, как миссис Холлинбрук перестала жить вместе с братом, дом изменился не в лучшую сторону. Ему явно не хватает женской руки.
– А мы здесь на что? – воскликнула леди Маргарет.