Жанна Монтегю - Наваждение
Она отпрянула в отчаянии. Было ясно, что он не намерен прерываться, даже в связи со столь важным обстоятельством, как появление на балу ее личного врага. В глазах у нее закипели слезы. Как она отныне нуждалась в знаках внимания с его стороны! Он стал ее путеводной звездой, светом ее очей. Прежде она и представить себе не могла, какая мука, наслаждение и восторг – быть влюбленной. Когда она не видела его, она чувствовала себя полумертвой, тревога снедала ее, пока она не видела его вновь, и хотя в эту минуту сердце ее трепетало от счастья, она так смущалась, что готова была сама скрыться.
Все эти чувства созрели в ней после той ночи, когда она во второй раз в жизни постигла значение физического акта, что происходит между мужчиной и женщиной.
В то утро она проснулась от пения птиц, радостным гимном встречавших рассвет. Еще не совсем придя в себя, она открыла глаза и увидела незнакомую комнату, едва освещенную первыми лучами зари. С трепетом протянув руку, она прикоснулась к Адриену, спавшему подле нее, его смуглая кожа темнела на белых простынях, волосы растрепались, а лицо зарылось в подушку, и горло Кэтрин сжалось от любви к нему. Ничего подобного она еще не испытывала ни к одному мужчине.
Все, что осталось у нее в памяти, – как они поднимались к нему в спальню и последовавшие за тем мгновения нежной страсти. По жилам ее пробежал трепет желания снова принадлежать ему, и она слабо улыбнулась. Конечно, они вели себя предосудительно, однако в душе она не чувствовала вины. Они поступили правильно, позволив до конца доказать взаимность влечения. Она уже не могла думать о нем иначе как о своем муже.
Однако необходимо было сохранить лицо перед гостями и пробраться в дом незамеченной, и она поднялась и принялась одеваться, стараясь не потревожить Адриена.
Держа туфли в руках, она нащупала обратный путь вниз по лестнице и дальше, к двери, застыв на пороге перед красотой просыпавшегося сада. Пышные благоухавшие цветы, яркая зелень, пронизанная пурпурными проблесками вперемежку с синим и серым небом, чье сияние на востоке потеснило ночную тьму. Лунная богиня отступила, словно призрак, уступая небосвод могучему Аполлону, выезжавшему на своей огненной колеснице.
Было восхитительно прохладно, на земле лежали клочья тумана, пронзенные лишь макушками самых высоких деревьев, и Кэтрин, раскинув широко руки и запрокинув лицо, от всего сердца благословила наступавший день. Чувствуя, как в ней бурлит жизненная сила и радость, она поблагодарила судьбу за то, что она привела ее сюда, в Луизиану.
– Я могу чем-нибудь помочь? – Голос Уоррена вернул ее комнату для игр, где ее Адриен целиком сосредоточился на лежавшей перед ним кучке долларов, а вовсе не на Кэтрин.
– Наверное, нам лучше выйти. – Ей было совершенно необходимо хоть с кем-нибудь поделиться тревогой при появлении ее ужасного соседа, а Уоррен всегда относился к ней с сочувствием. Он наверняка сумеет успокоить ее и что-нибудь присоветует, и его внимание прольет бальзам на ее взбудораженную душу.
Не раздумывая, он предложил ей руку и повел через раздвижные двери на галерею, где гости отдыхали между танцами, расположившись в креслах под бумажными фонариками. Ступени вели вниз, в тенистый сад, где прогуливались влюбленные парочки, в нескольких шагах за которыми следовали верные дуэньи.
Элиза, краем глаза отметив, куда направляется брат, поспешно высвободилась из объятий молодого ловеласа, с которым танцевала вальс. Непрерывно кокетничавшая, без умолку болтавшая, выглядевшая беззаботной и даже пустоголовой, она тем не менее зорко следила за всем происходящим. От ее внимания не укрылось появление Деклана, которого она моментально опознала благодаря описаниям Кэтрин – да и без того ее не смог бы не заинтересовать столь эффектный джентльмен.
Удары ее сердца участились. Это обещало возможность и поиграть в ее любимую игру, и натянуть кое-кому нос. Уоррену приспичило изображать верного рыцаря при Кэтрин, а остальные мужчины были для нее или слишком стары, или слишком юны. Ее тошнило от того сборища чопорных престарелых леди, которыми окружила себя Мадлен Ладур. Их интересовала лишь выпивка, еда, карточные игры да сплетни. А те замужние, кто помоложе, говорили либо о своей беременности, либо о детях и нерадивости своих нянек. Совсем же юные особы были заняты охотой на мужей, и их глазки разгорались при появлении любой фигуры, облаченной в брюки.
После того как она утешила своего партнера, пообещав ему следующий танец, Элиза поспешила в буфетную, грациозно покачивая бедрами, во весь рот улыбаясь Деламару и восклицая:
– Ах, я так устала, полковник, я просто сейчас умру. Я танцевала все это время без перерыва. – Она умолкла, потупила глазки и прижала к губам веер. – Ах, простите меня, я, кажется, вмешалась в какую-то важную серьезную беседу?
– Конечно же нет, моя милая леди, – заверил ее Деламар и добавил: – Майор Уокер, позвольте представить вам мадам Элизу Джордан.
– К вашим услугам, мэм. – При желании манеры Деклана могли быть безукоризнены, тем более что не грех и постараться ради такой милой дамочки, как Элиза.
Пожалуй, она была красивее всех, когда бы то ни было встретившихся Деклану женщин, а он перевидал на своем веку немало красавиц. Белокурые локоны спускались ровными рядами из-под миниатюрной диадемы, венчавшей прическу. Такие же локоны прикрывали уши и обрамляли цветущее личико. Она была похожа на достигшую полного расцвета магнолию, – на ее щечках и губках играл легкий румянец. Ее красоту вполне можно было назвать произведением искусства. Мягкий, хорошо поставленный голос, рассчитанная грация каждого движения, роскошное, цвета кукурузного початка платье с кружевной накидкой, лишь слегка прикрывавшей пышные формы, – все было призвано создать восхитительную иллюзию. И жизненный опыт безошибочно предупредил Деклана, что это и есть иллюзия. Он моментально мог распознать ложку дегтя, если даже она скрывалась на самом дне бочки с медом.
– Не будет ли один из вас, джентльмены, так добр и не смешает ли мне чуточку джулепа? – промурлыкала она, обдавая Деклана пламенем своих фиалковых глаз. А когда Деламар потянулся было за бутылкой, добавила: – Я что-то слышала о вас, майор Уокер.
– Надеюсь, что-то хорошее, мадам Джордан?
Она игриво улыбнулась ему и придвинулась поближе, чтобы до его носа долетел аромат ее чудесных духов.
– Ну, сэр, я бы скорее сказала, что вы имеете грозную репутацию.
– Вот как? – Деклан решил вступить в игру, в нем проснулся азарт охотника. Как-никак, она действительно чертовски привлекательна. – Вы не ошиблись? Вряд ли простой плантатор вроде меня способен прослыть грозным. – И его взгляд скользнул по ее полной нежной груди, прекрасно видной в низко вырезанном декольте. Ее прелести определенно должны были соблазнить того, на кого ей угодно было бы положить свой глаз.