Рождество в Центральном парке - Джоанна Шуп
Дюк Хавермейер за ней наблюдает? Вероятно, следит, чтобы она не испортила его кампанию по возвращению расположения совета директоров.
– За дурочку меня принимаешь?
Он усмехнулся.
– Можешь мне не верить, но попомни мои слова. Интересно, какую историю скрывает тот шрам?
Она изучила взглядом пленительную отметину на лбу Хавермейера.
– Сначала я подумала, что шрам появился после несчастного случай в цирке или, возможно, от удара бутылкой в пылу драки в салуне. Конечно, не стоит списывать вариант с разъярённой толпой. Однако мой нынешний фаворит – ранение хрустальной статуэткой, которую швырнула отвергнутая любовница.
– Как я погляжу, ты вообще не задумывалась на эту тему, – протянул он. – Разве твоё журналистское сердце не трепещет от отчаянного любопытства?
Ещё как трепещет.
– Если бы не шрам, Хавермейер был бы слишком красив. Я просто нахожу изъян интересным, вот и всё.
– Как скажешь. Присоединимся к гостям?
– Полагаю, что... О, я забыла. Хавермейер думает, что ты сколотил состояние на добыче серебра.
Генри дёрнулся от удивления.
– Он что?
Она похлопала его по руке.
– Честно говоря, я сказала, что ты занимаешься серебром. Он решил, что я имела ввиду добычу. Не удивляйся, если он тебя об этом спросит.
Генри что-то прошипел, но Роуз проигнорировала его и потащила за собой в комнату.
– А вот она, – громогласно объявил Хавермейер. – Вот наш самый популярный колумнист.
– Добрый вечер, – поздоровалась с присутствующими Роуз. – Добро пожаловать в наш дом.
Гости стали подходить один за другим и, улыбаясь, протягивать руки. Все они, казалось, были искренне рады с ней познакомиться, и Роуз старалась не выходить из роли. Скрестив руки на груди, Дюк с гордым выражением на красивом лице наблюдал за происходящим издалека. А вот его глаза... Он не сводил с неё пристального горящего взгляда, Роуз не могла с точностью его прочесть, но он опалял жаром её сокровенные местечки, о которых незамужняя женщина знать не должна.
"Да, но сегодня ты изображаешь замужнюю даму. Возможно, стоит немного пококетничать..."
Господи, как ей пришло это в голову? Уставившись на свой полупустой бокал шампанского, Роуз передала его Генри. Достаточно спиртного. Нельзя же испортить вечер неуместными мыслями о своём работодателе, даже если он и был самым неотразимым мужчиной в комнате.
Кроме того, что она могла знать о мужчинах? За ней никогда всерьёз не ухаживали, она была слишком занята своей писательской карьерой, чтобы об этом задумываться. Позже, когда они с мамой обретут финансовое благополучие, у Роуз появится достаточно времени для романтических отношений. На данный момент нужно сосредоточиться на работе в качестве миссис Роуз Уокер.
Члены правления выразили восхищение ею и её колонкой, а их жёны засыпали Роуз вопросами и комментариями по поводу советов миссис Уокер. Действительно ли кайенский перец действует на мышей? Правда ли, что можно осветлить пятна на коже томатным соком? Что она думает об использовании керосина для предотвращения ржавчины на серебре?
Роуз терпеливо отвечала на все вопросы. В конце концов, её читательницы были из разных слоёв населения. Богатые, бедные, представительницы среднего класса…Это не имело никакого значения. Они были причиной успеха её колонки. Самое меньшее, что Роуз могла сделать, это поделиться мудростью, которую почерпнула с тех пор, как впервые выдала себя за миссис Уокер.
– Хавермейер, тебе крупно повезло! – восхищённо воскликнул один из членов правления.
– Не могу не согласиться. – Дюк поднял бокал с шампанским за Роуз и подмигнул ей. – Нам повезло, что она у нас есть.
У неё перехватило дыхание, за спиной будто выросли крылья. Он ей подмигнул? Она не ожидала подобного жеста от такого представительного, серьёзного мужчины. Роуз прочистила горло.
– Спасибо. Я лишь надеюсь, что по окончании ужина вы не измените своего мнения.
Все засмеялись, приняв её заявление за шутку. Однако Роуз говорила совершенно серьёзно. Миссис Райли приготовила ужин несколько часов назад, но не смогла остаться, отправившись к дочери на сносях. Горничная на кухне делала всё возможное, чтобы не дать еде остыть. Неидеальный план, но что ещё можно сделать за такой короткий срок?
Сегодня вечером у неё нет права на ошибку.
Генри наклонился к её уху.
– Джон подал мне знак, – сказал он, имея в виду лакея, который должен был подавать ужин. – Пора проводить гостей в столовую.
На плечи Роуз опустился тяжёлый груз, и она изо всех сил постаралась не морщиться.
– Скрести пальцы, – прошептала в ответ Роуз.
***
Когда все собрались вокруг длинного обеденного стола, Дюк увидел, что его посадили через два места от миссис Уокер. Прежде чем кто-нибудь успел заметить, он подменил карточки с именами, чтобы сесть по правую руку от неё. Его пронзил укол вины. Правильнее всего было бы сесть на отведённое ему место и позволить другому мужчине очароваться ею.
И всё же ему хотелось заиметь шанс узнать её получше, что приводило его в замешательство. Миссис Уокер была замужем, а ему не нужна платоническая дружба с женщиной. Тем не менее, Дюк находил эту молодую особу с невероятным богатством знаний очаровательной. Но разве она не его сотрудница, ценный ресурс "Хавермейер Паблишинг", который он должен холить и лелеять? Он не мог допустить, чтобы она надумала уйти в другую газету...
Приняв решение, Дюк занял стул рядом с ней, не намереваясь никуда двигаться.
Все расселись за столом, мистер Уокер по обычаю занял место на противоположном конце. Дюк изучал мужчину исключительно из праздного любопытства. Что за джентльмен, за которого вышла замуж популярная обозревательница? Были ли они счастливы вместе? Заботились ли друг о друге, дружили, поженились по любви? И почему, во имя всего святого, это имело для Дюка значение?
Мужчина справа от Дюка, мистер Джон Камерон, наклонился к нему.
– Не терпится увидеть, какие блюда подадут. Этот званый ужин был гениальным ходом с вашей стороны, Хавермейер. Миссис Уокер — одна из самых известных и скрытных жительниц города.
– Я просто хотел выразить совету директоров свою признательность, – ответил Дюк.
Камерон хохотнул.
– Ради бога. Мы все знаем, что вы переживаете после случившегося. Однако нельзя винить нас за то, что мы беспокоимся о репутации газеты после такого мошенничества.
Миссис Уокер постучала по своему хрустальному бокалу зубцами вилки.
– Я настоятельно прошу не заводить деловых дискуссий за столом. – Она многозначительно