Виктория Александер - Рискованное пари
— Вот именно, — подтвердила Гвен. — Идея родилась у Кэсси, а я ее поддержала.
— И мне нравится. — Мать Кэсси просияла. — Я горжусь тобой, Кассандра.
— Вы совершенно правы, она достойна восхищения, — закивал Драммонд. — Буду счастлив внести пожертвования в фонд школы.
— Боже, вы само совершенство! — ахнула Делия.
— Отнюдь. — Драммонд расплылся в скромной, но идеальной улыбке и повернулся к мисс Беллингем: — Вы позволите и мне навестить вас?
— Ну конечно. — Мисс Беллингем оглядела его. — Впрочем, совершенство меня не прельщает. Боюсь, у вас слишком безупречная репутация.
Драммонд усмехнулся — уже не так вежливо. — Поживем — увидим, мисс Беллингем.
— Я слышала что вы наследник огромного состояния, но титула у вас все равно нет. — Мисс Беллингем огорченно покачала головой. — А мистер Эффингтон принадлежит к аристократическому семейству.
— Какая расчетливость! — восхитился Лео. — Но мне нравится.
— Да будет вам известно, титул графа действительно унаследовал мой дядя, но он недавно скончался, не оставив завещания. — Драммонд скромно потупился. — Не исключено, что когда-нибудь у меня будет титул.
— Само совершенство, — пробормотал Реджи.
— Граф — это неплохо, — благосклонно отозвалась леди Беллингем.
— А если титул вам не достанется, — мать Кэсси переглянулась с матерью Реджи, которая согласно кивнула, — мы, дамское общество, подыщем вам…
— Простите, что прерываю вашу увлекательную беседу. — Сквозь толпу протиснулся незнакомый Кэсси джентльмен. — Но на какое время назначена свадебная церемония?
Лорд Пеннингтон прошептал Реджи:
— Это викарий.
Реджи взял Кэсси за руку и улыбнулся:
— Вы согласны сочетаться со мной браком сейчас же, мисс Эффингтон?
У нее забилось сердце.
— А вы обещаете исправиться?
— Разумеется.
Заглянув в чудесные серые глаза, она поняла, что будет заворожена их взглядом до самой смерти.
— Значит, исчезнет пресловутый лорд Беркли?
— Пресловутый лорд Беркли будет отправлен в отставку.
— И вы откажетесь от прежних замашек?
— Ради вас. — Он кивнул. — От всех до единой.
— Нет, зачем же так спешить? — Кэсси проказливо улыбнулась. — Одну-две можете оставить.
Он шагнул к ней и понизил голос, чтобы слышала только она:
— Все свои порочные привычки я сохраню только для тебя.
— Тогда я согласна стать твоей женой. — Она судорожно сглотнула, удивляясь наполнившему ее ощущению безграничного счастья. — Сейчас же.
К удовольствию присутствующих, церемония была краткой, впрочем, Кэсси не слышала ни слова. Ей казалось, что она видит сон. Прекрасный, неповторимый сон, о котором не смела даже мечтать.
Путь к скандалу привел ее прямиком к алтарю и желанному будущему. А человек, которого она поначалу отвергла, не задумавшись, оказался ее вторым «я» и опроверг свою дурную славу. Кэсси понимала, что будет вечно благодарна судьбе, которая свела их и заставила ее задуматься о том, что скрывает скверная репутация. Случайная встреча была предначертана на небесах. Ее муж всегда будет с ней. Останется ее любовью, ее жизнью, ее лордом Идеалом.
Едва их объявили мужем и женой, Хиггинс с лакеями внесли в комнату подносы с шампанским.
— Хорошая примета. — Реджи украдкой улыбался молодой жене и многозначительно поглядывал на подушки, а она вздрагивала от предвкушения.
— Как же иначе? У нас свадьба. — Она не скрывала вожделения. — И первая брачная ночь.
Он наклонился, коснувшись губами ее щеки.
— Я не об этом. Ты посмотри. — Он кивнул в сторону дворецкого. — Хиггинс улыбается.
Кэсси рассмеялась: на лице старика и вправду появилось подобие улыбки. Притом донельзя довольной.
— Предлагаю тост! — громко провозгласил лорд Пеннингтон, поднимая бокал. — За эксцентричную мисс Эффингтон и пресловутого лорда Беркли, ныне лорда и леди Беркли.
Он улыбнулся давнему другу. — Пусть будет долгим ваш полет, а ноги никогда не коснутся земли!
Реджи поднес к губам руку жены. Их взгляды встретились, и Кэсси поняла, что без страха подойдет с Реджи к самому краю пропасти, прыгнет и проведет остаток своих дней, наслаждаясь божественным ощущением полета.
— И еще один тост! — подхватил Лео. — За игру, суть которой так доходчиво разъяснила нам мисс Беллингем, игру, в которой вольно или невольно участвуем мы все! — Он с усмешкой посмотрел на сестру и ее мужа. — За стремление к любви, к счастью и супружескому блаженству! И да поможет всем нам Бог!
Примечания
1
Пер. И. Жданова.
2
Пер. М. Лозинского.
3
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.