В объятиях страсти - Лиза Клейпас
– Не бойся, все закончилось, – прошептала Хелен испуганной сестренке, которая хныкала у нее на руках.
Гаррет настороженно посмотрела на незнакомца, и тот, поправляя шляпу, спросил:
– Вы не пострадали, леди?
– С нами все в порядке, – ответила докторша. – Благодарим за помощь, хотя я держала ситуацию под контролем.
У Хелен сложилось впечатление, что Гаррет немного расстроилась из-за того, что ее лишили возможности расправиться со вторым негодяем так же беспощадно, как с первым.
– Я понимаю, что вы и сами, без посторонней помощи, могли бы справиться с этими недоумками, – с улыбкой заметил незнакомец: хорошо одетый молодой человек чуть выше среднего роста, подтянутый и стройный. – Но когда увидел, что на улице пристают к женщинам, счел своим долгом вмешаться.
У молодого человека был необычный акцент, который Хелен не смогла определить, хотя всегда хорошо справлялась с этой задачей, а порой ей даже удавалось по акценту указать округ, из которого прибыл тот или иной человек.
Когда незнакомец подошел ближе, Хелен увидела, что он очень хорош собой: голубоглазый, темноволосый, с правильными чертами лица.
– Как вы-то оказались в этом районе? – спросила Гаррет.
– В таверне у меня назначена встреча с другом.
– В какой?
– «Виноградная гроздь». – Незнакомец взглянул на Хелен с ребенком на руках и мягко сказал. – Здесь небезопасно, особенно по вечерам. Хотите, я вызову для вас экипаж?
– Спасибо, нам не нужна помощь, – поспешила отказаться доктор Гибсон.
– И все же я провожу вас, – возразил молодой человек. – Я пойду следом за вами, а после того как вы сядете в кеб, отправлюсь по своим делам.
– Как вам будет угодно, – холодно сказала Гаррет. – Нам пора, миледи.
Но Хелен не тронулась с места, и, поколебавшись, спросила незнакомца:
– Как ваше имя, сэр? Мы хотим знать, кого благодарить за спасение.
Он посмотрел Хелен в глаза и выражение его лица смягчилось.
– Простите, миледи, но я бы предпочел остаться инкогнито.
Молодой человек почтительно приподнял шляпу, и дамы продолжили путь. Лицо Хелен снова осветила улыбка, когда ей вспомнились слова Уэстона, что по улицам Лондона бродят переодетые герои и рыцари. О, с каким наслаждением она рассказала бы сейчас ему об этой встрече!
– Зачем вы улыбнулись ему? – с досадой буркнула доктор Гибсон. – Я же предупреждала, что здесь никому нельзя улыбаться.
– Но этот человек помог нам, – запротестовала Хелен.
– Его об этом никто не просил!
Когда они почти добрались до главной дороги, Гаррет бросила быстрый взгляд через плечо и раздраженно сказала:
– Он следует за нами на расстоянии.
– Как ангел-хранитель.
Доктор Гибсон фыркнула.
– Вы видели, как он уложил бандита? Удар был молниеносный, как у профессионального боксера. Интересно, каким образом он мог появиться в самый нужный момент, как будто из-под земли?
– Мне кажется, он нанес своему противнику гораздо меньший урон, чем вы – своему, – заметила Хелен, восхищенно поглядывая на спутницу. – Вы мастерски уложили негодяя на землю с помощью трости. Я никогда не видела ничего подобного!
– И все же я не достигла своей цели, – с сожалением сказала Гаррет. – Я не попала в нужное место на его запястье. Придется еще поработать над техникой удара.
– И все равно вы произвели на меня неизгладимое впечатление, – заверила ее Хелен. – Горе всякому, кто совершит ошибку и недооценит вас, доктор Гибсон.
– Миледи, то же самое я могла бы сказать и о вас.
Глава 29
Хотя совсем недавно Хелен обнаружила, что ей доставляет удовольствие шокировать окружающих, теперь ее вдруг опять потянуло к тихой спокойной жизни. Она испытывала ностальгию по мирным дням в Эверсби, когда время текло незаметно и вокруг ничего не происходило. В ее нынешней жизни происшествия следовали одно за другим.
Обитатели Рейвенел-хауса были в шоке, увидев маленькую сироту непонятного происхождения, давно не мытую, болезненную и страшно худую. Поставив Чарити на ноги, Хелен взяла ее за руку, и малышка прижалась к ней. Слуги застыли как вкопанные. Экономка, миссис Эббот, войдя в прихожую, замерла в изумлении.
Пандора и Кассандра спустились по лестнице, не переставая весело болтать, по своему обыкновению, но увидев в прихожей Хелен с маленькой оборванкой, лишились дара речи. И лишь леди Бервик сохранила полное самообладание. Выйдя из гостиной, она остановилась и с бесстрастным видом взглянула на девочку. Похоже, графиня сразу все поняла, кто это, но не подала виду. Она была похожа на генерала на поле боя после проигранной битвы, который наблюдает, как отступают его войска, и прикидывает, как перегруппировать силы.
Пандора первой нарушила молчание:
– Мы похожи на актеров, которые забыли свои реплики.
Хелен одарила ее улыбкой, но когда леди Бервик, так и не сказав ни единого слова и не изменившись в лице, повернулась и снова исчезла в гостиной, опять почувствовала во рту привкус карандашного грифеля. Она не знала, что именно скажет графиня, и страшилась ее приговора.
Взяв Чарити за руку, Хелен направилась к лестнице, у подножия которой, застыв как изваяния, стояли близняшки. Увидев их, Чарити спряталась за ее юбки.
– Если нужна помощь, мы готовы, – предложила Кассандра.
Никогда еще Хелен не испытывала такой благодарности к своим младшим сестрам: не требуя никаких объяснений, они просто предложили ей помощь.
– Это Чарити, – тихо сказала Хелен. – Я забрала ее сегодня из сиротского приюта, ее нужно помыть и накормить.
– Мы все сделаем, не беспокойся, – пообещала Пандора, протянув ребенку руку. – Пойдем с нами, Чарити, будет очень весело! Я знаю игры, песни и…
– Пандора! – осадила ее Хелен, увидев, как испуганно отпрянула малышка. – Поспокойнее! Ты же не знаешь, откуда взялась эта девочка, к какому обращению привыкла… – Хелен взглянула на Кассандру. – Чарити боится воды, поэтому используйте влажные полотенца.
Кассандра кивнула, с сомнением посмотрев на малышку, а миссис Эббот сказала Хелен:
– Миледи,