Мэри Патни - Совсем не джентльмен
— Даже в этих очаровательных туфельках, которые добавили тебе несколько дюймов росту, ты все равно выглядишь сладкой маленькой штучкой, — ласково сказал он.
Из-под праздничной шляпки у нее выбивались золотистые локоны, когда она подняла голову, со смехом глядя на него.
— Быть может, все дело в том, что ты — слишком высокий.
Она выглядела настолько соблазнительно, что Роб не смог удержаться — он наклонился и поцеловал ее. Она с жаром ответила на его поцелуй, что вызвало приветственные крики и свист зрителей. Только свадьба способна привести людей в столь игривое настроение.
Раскрасневшаяся и смеющаяся, Сара наконец прервала поцелуй.
— Пора возвращаться в замок. Сегодня утром я не смогла заставить себя проглотить ни кусочка и теперь умираю с голоду.
— Подозреваю, что на свадебном пиру, который приготовили нам Эштоны, будет столько еды, что хватит на весь Сомерсет. Ну что, едем?
Она оперлась на его руку, и они поднялись в открытый, богато украшенный экипаж, который должен был отвезти их в замок. Здесь же, внутри экипажа, согласно предварительной договоренности их ждала увесистая сумка со сверкающими новенькими шестипенсовиками. Роб выпрямился во весь рост и крикнул:
— Спасибо всем за то, что пришли на наш праздник!
А потом подбросил горсть сверкающих монет в воздух, и те дождем посыпались в подставленные руки зрителей. Завтра он снова будет чувствовать себя бедняком, но сегодня, благодаря их друзьям, свадьба шла в полном соответствии со старинными обычаями.
Усевшись рядом с Сарой, он приказал кучеру везти их в замок, после чего протянул ей последний сверкающий шестипенсовик.
— На счастье, миледи.
Она улыбнулась и игриво спрятала монету за корсаж своего платья. Он, словно завороженный, проследил взглядом за тем, как шестипенсовик скользнул в темную ложбинку меж ее грудей. Во рту у него пересохло, когда он хриплым голосом проговорил:
— Позже мне придется поискать эту монету.
— Как интересно, что после долгих лет, в течение которых от меня требовали вести себя скромно, теперь с собственным мужем я имею полное право быть дерзкой и откровенной.
Она подобрала юбку цвета слоновой кости, обнажая изящную ножку и украшенную лентами подвязку, поддерживающую ее шелковый чулок. Поправляя подвязку, она метнула на него лукавый взгляд искоса.
Экипаж был достаточно высок, чтобы ее видел только Роб, и то, что он увидел, заставило его забыть о празднике — ему захотелось направиться вместе с нею прямиком в спальню. Роб с трудом сглотнул.
— Это не просто смело, — пробормотал он. — Это откровенная провокация.
Сара с притворной скромностью принялась разглаживать юбку.
— В таком случае я возобновляю девически целомудренное поведение.
— Все, что ты излучаешь, — сплошная провокация. Даже твои духи. Их аромат нежный, цветочный, но с намеком на пикантную изюминку. Одно из снадобий леди Кири?
Сара кивнула.
— Она презентовала мне два состава. Дневной… — Она одарила Роба медленной, соблазнительной улыбкой: — И ночной.
Он восхищенно рассмеялся. Более всего радовало то, что он и Сара сумели восстановить теплоту, присущую их отношениям.
— Я всерьез верю, что ты вознамерилась свести меня с ума. Я подумываю о том, чтобы похитить тебя и изнасиловать.
— Никакого изнасилования до тех пор, пока я не поем, — рассудительно ответила она. — Подумай, как неромантично это будет выглядеть, если я упаду в обморок от голода!
За шутливой пикировкой они и сами не заметили, как доехали до замка, оказавшись в самой гуще кутерьмы, музыки и запахов угощения. Повсюду стояли бочки с элем и уставленные тарелками столы. Во дворе уже вовсю танцевали.
— Уж если Эштон устраивает торжество, то не скупится на расходы, — заметила Сара.
— Очень удобно иметь в друзьях щедрого герцога, — согласился Роб. — Что ты предпочитаешь сначала — поесть или потанцевать?
— Поесть, — решительно заявила она. — Тогда у меня появятся силы для танцев.
Он сопроводил ее в полотняный павильон, установленный ближе всего к замку и предназначенный для членов семьи и благородных гостей. Немного восстановив силы с помощью великолепного угощения, они вместе станцевали один контрданс. Роб не считал себя выдающимся танцором, но движения рила[33] оказались несложными, да и умения Сары хватало на двоих.
Затем они вернулись к своим обязанностям хозяев и пригласили других партнеров. Роб станцевал с Мэрайей, Анной и Бри, которая лопалась от гордости из-за того, что танцует с отцом. Он даже попробовал пригласить на танец свою бабушку. Правда, та отказалась, но не смогла сдержать улыбки. Он буквально не узнавал ее.
Сара танцевала со смехом и такой выносливостью, которая удивила бы любого, кто не имел чести проехать с нею верхом через всю Ирландию. Роб отошел в сторонку, чтобы без помехи понаблюдать за нею. Он не мог оторвать от нее глаз. Сара быстро превращается в душу и сердце Келлингтона, понял он. У Роба были титул и родословная, но ее теплое очарование и оптимизм давали людям надежду на лучшее будущее.
Ему очень, очень повезло.
После нескольких танцев подряд Сара остановилась перевести дух. Похоже, ее туфельки уже никогда не будут такими, как прежде. Она спрячет их куда-нибудь в самый дальний угол гардероба, чтобы иногда доставать и счастливо вздыхать над ними.
Она высматривала Роба, когда к ней подошла привлекательная темноволосая женщина лет тридцати.
— Нас не представили друг другу, леди Келлингтон. Меня зовут Хелен Брум. Я жена священника церкви Святого Дунстана в Бендане. Большое вам спасибо за то, что пригласили нас.
Сара улыбнулась.
— Вы должны быть благодарны вдовой графине, поскольку это она подсказала нам, кого из местных жителей следует пригласить. Включая, разумеется, всех окрестных священников.
— В этом и состоит преимущество брака со священником, — шутливо призналась Хелен. — Быть может, мы и живем скромно в продуваемых сквозняками домах приходских священников, зато нас приглашают на все лучшие местные торжества и балы.
— Я рада, что вы смогли приехать. — Сара вдруг озабоченно нахмурилась. — Послушайте, Бендан — это ведь деревушка, где раньше жила Бри, дочь моего мужа, не так ли? — Она впервые употребила словосочетание «мой муж», и это вызвало у нее странное чувство. Теперь у нее есть муж.
— Да, Бри родилась и выросла в деревне. Она была близкой подругой моей дочери. — Хелен указала на группу мужчин, стоявших у конюшни. — Мой муж там. Высокий мужчина в черной сутане и очках.