Кэйтлин О'Райли - Рождественский подарок
– Даже лучше, чем я воображала, – добавила Иветт и спрятала в ладонях запылавшие щеки.
– Не станем теперь вдаваться в подробности. Мы просто хотели убедиться, что у тебя была прекрасная ночь, – тихо сказала Лизетт.
– Еще какая!
– Мы думаем, что у тебя и Джеффри самая романтическая история из всех нас, – улыбнулась ей Колетт.
– Правда? – не поверила Иветт.
Полетт кивнула:
– Да. Мы говорили о тебе. Это очень романтично и неожиданно – влюбиться в человека, которого так давно знаешь, ты не согласна?
– Каждый может быть сражен незнакомцем, но внезапно испытать чувство к человеку, которого всегда знал, это весьма необычно, – сказала Джульетт.
Иветт смотрела на сестер, улыбалась и кивала головой:
– Да. Крайне необычно.
– Красавицы, о чем вы так горячо шепчетесь? – спросил Джеффри, подходя к их кружку у камина.
Покраснев, Полетт нервно рассмеялась и выпалила:
– О тебе.
– Обо мне? – Джеффри переглянулся с женой, ее сестры старались сдержать смех.
– Я же тебе говорила, – шепнула ему Иветт.
– Надеюсь, ты мной гордишься, – озорно подмигнул ей Джеффри.
– Да, – смело ответила Джульетт. – И с полным на то основанием.
– И что мне со всеми вами делать? – закатил глаза Джеффри.
– Мы просто говорили, что ты теперь действительно наш брат, и мы этому очень рады, – вставила Колетт.
– Ах да, теперь титул брата стал официальным, – просиял Джеффри.
Иветт нравилось, что ее сестры по-особенному относятся к Джеффри, но он принадлежит только ей.
– Но мне ты не брат, – игриво посмотрела она на мужа.
– И я весьма этому рад. – Взяв за руку, он потянул Иветт к себе. – А вы, четыре красотки, теперь мои настоящие сестры, что делает меня самым удачливым человеком на свете.
– Все сложилось замечательно, правда? – с обожанием посмотрела на пару Лизетт.
– Еще как! – широко улыбнулся Джеффри.
– Позвольте прервать вас на минуточку, – величаво оглядел комнату герцог Ратмор.
Иветт вопросительно посмотрела на стоявшего рядом Джеффри. Ее муж беспомощно пожал плечами и поднял брови, явно не подозревая, что собирается сказать его отец.
Вся семья выжидательно смотрела на него, герцог с чрезвычайно взволнованным видом стоял посреди комнаты.
– Похоже, у меня есть еще одно объявление. Я намеревался подождать до ужина, но просто больше не могу сдерживаться. – Он многозначительно улыбнулся Джеффри. – Это касается моего сына. И его жены.
Снова Иветт и Джеффри переглянулись. Что герцог затеял на этот раз? Какой-то экстравагантный рождественский подарок? Он уже сказал вчера, что в качестве свадебного подарка отдаст им Эддингтон-Гроув.
– Новость о моем браке с Джанет Радерфорд породила не только сплетни. – Максуэлл Эддингтон широко улыбнулся жене. – Это также подняло вопрос о линии наследования. Несколько моих влиятельных друзей и мои юридические советники сейчас занимаются этим делом, но есть реальная возможность признать моего сына Джеффри законнорожденным, поскольку я женат на его матери. И в таком случае, как мой законный и единственный сын, он также может стать моим законным наследником.
В комнате стало тихо. Округлив глаза от ошеломляющей новости, все уставились сначала на герцога Ратмора, потом на Джеффри.
– Такое возможно? – только и сумел выговорить Джеффри.
– Да. Конечно, все это пока преждевременно, и я даже не знаю, случится ли это, но возможность существует, и я не мог не поделиться хорошими новостями. Я подумал, что это самый замечательный рождественский подарок моему сыну и невестке. – Максуэлл Эддингтон сиял от удовольствия и гордости.
В комнате по-прежнему стояла тишина. Никто не произнес ни слова, только дети болтали и играли в другом конце комнаты.
Иветт смотрела на мужа, который, казалось, оцепенел. Его синие глаза расширились от недоверия.
– Отец? – спросил он.
– Правда, замечательные новости, мальчик мой? – ликовал герцог.
– Мы так взволнованы такой возможностью для тебя, Джеффри, дорогой, – со слезами радости на глазах добавила его мать. – Разве ты не рад?
– Конечно, рад… – ответил Джеффри, похоже, все еще потрясенный известием отца.
Остальные молчали. То, что сказал герцог Ратмор, крайне необычно и в то же время в высшей степени разумно. Если Максуэлл женат на матери Джеффри, то Джеффри больше не считается незаконнорожденным? И тогда по закону он является прямым наследником.
Люсьен первым пришел в себя и поднялся:
– Новость потрясающая и в высшей степени справедливая. Никто так не заслуживает доброй вести, как мой самый близкий друг. И это только добавляет радости за Джеффри и Иветт. Думаю, это надо отпраздновать!
– Это самое замечательное Рождество! – улыбнулась герцогу Колетт. – Казалось, что может быть лучше, когда наши семьи объединились, но вы сделали его незабываемым, ваша светлость!
Тут все начали поздравлять молодую пару. Иветт, обняв Джеффри, прижалась к нему и поцеловала в щеку.
– Это совершенно неожиданно, – прошептал он ей на ухо. – Я не знаю, что думать.
– Что бы ни случилось, меня это не волнует, – тоже шепотом ответила она. – У меня есть ты, и это все, что мне нужно.
Джеффри пришел в себя и одарил ее чарующей улыбкой.
– Подумать только, возможно, я в конце концов смогу сделать тебя герцогиней.
Иветт покачала головой, на ее глаза навернулись слезы.
– Ты уже сделал так, что я чувствую себя королевой.
Взяв за руку, он повел ее через комнату.
– Куда мы? – спросила Иветт.
Он остановился, повернулся к ней и улыбнулся самой обворожительной улыбкой.
– Встать под омелой, чтобы я мог поцеловать тебя на глазах у всех.
Она смотрела на него, радость, что он ее муж, захлестывала ее.
– Счастливого Рождества, моя прекрасная жена!
– Счастливого Рождества, Джеффри!
Он наклонился и поцеловал ее.
Примечания
1
Английская народная песня, впервые опубликована в 1780 г.; по некоторым данным, имеет французское происхождение.
2
Я устала тебя ждать. Я жду тебя уже десять минут. Поторопись! (фр.) – Здесь и далее примеч. пер.
3
У тебя грустный вид. Я читаю некоторое разочарование в твоих глазах (фр.).
4
Я знаю, о чем ты думаешь. Ты думаешь, что я бесчувственная. Но это не так. Я кое-что знаю об этом. Я права. Мне это известно (фр.).