Александра фон Лоренц - Железные лилии
Изольда первая подскакала к яме, за ней сразу Ирис.
— Здравствуйте, леди Изольда! — он поклонился хозяйке. — Если бы не старый неуклюжий Талбот, не нашла бы леди Ирис клад!
Изольда ловко спрыгнула с лошади и подошла к краю ямы.
— Клад? — она вскинула бровь, — ты смотрел со-держимое сундука?
— Нет, леди! Я просто думаю, что еще можно спрятать на такой глубине, — простодушно ответил Оли-вер.
— Морис, Уолтер, быстро спускайтесь в яму и вытаскивайте сундук на поверхность! — приказала Изоль-да.
Двое крепких молодых мужчин с трудом припод-няли напитавший влагу сундук. Оливер спрыгнул к ним и помог обвязать его веревками. Немного погодя, четверо мужчин с большим трудом подняли из ямы находку.
— Куда теперь его прикажете, леди? Грузить на те-легу? — спросил Изольду верзила Уолтер.
— Подождите. Я хочу сначала узнать, что внутри него. — Изольда с интересом рассматривала едва различи-мый, замысловатый узор на стенках сундука.
Ирис была рядом, она по-прежнему была сильно взволнована.
— Ты хочешь открыть его сейчас, Изольда? — ти-хо спросила она.
— Ну, конечно! Если там ничего такого, о чем ты говорила, какой смысл его тащить в замок! — уверенно заявила Изольда и, немного погодя, добавила. — Не оби-жайся, но я до конца не верю, я должна сама убедиться.
— Открывайте! — громко приказала она стоящим мужчинам.
Моррис ловко отрыл старинный сундук с помощью лома.
— Поднимай крышку! Чего ждешь? — Изольде не терпелось увидеть, что внутри.
Ирис отошла в сторону. Она старалась не смотреть на происходящее. Она уже знала точно, что находится внутри сундука.
Бесцветные глаза Талбота жадно заблестели.
— Леди тебе сказала — открывай! — рявкнул он на туповатого стражника.
Моррис приподнял слегка крышку и присвистнул.
— Леди, тут ткань сверху!
Талбот не выдержал и подошел к Моррису.
— Уйди! — рявкнул он.
Талбот быстро откинул крышку сундука, от чего та слетела с петель и упала на траву. Поспешными движения-ми он стал вытягивать бурую ткань, прикрывающую, по его мнению, сокровища. Полусгнившая шерстяная ткань рас-сыпалась в его руках, ветер уносил ее куски в сторону орешника.
Вдруг Талбот отскочил назад и перекрестился.
— Там покойник, леди! — завопил старик.
Изольда обернулась назад, где, прикрыв лицо ру-ками и дрожа всем телом, стояла Ирис.
— Ирис! — она тревожно посмотрела ей в глаза.
— Так и есть?
— Да, — коротко ответила Изольда.
Ирис осталась стоять на месте. Она не захотела смотреть содержимое.
В отличие от нее, Изольда подошла и согнулась над ящиком, внимательно рассматривая останки.
Погибшая женщина была одета в темную одежду. Тот материал, который так рьяно вытаскивал Талбот, по-хоже, был частью ее одежды, накидкой или плащом. Из груды истлевшего тряпья виднелась коса, довольно непло-хо сохранившая свой русый цвет. На покойнице не было украшений.
Ирис подошла к сестре, стараясь не смотреть в сто-рону сундука, и спросила:
— Изольда! Как ты решила поступить дальше?
— Я сделаю, так как надо. Как просила тебя Эве-лин, — угрюмо ответила она.
Настроение у всех было неважное. У каждого — по своим причинам.
Мужчины не понимали, зачем вся эта возня. Оли-вер спросил у Изольды, не зарыть ли его обратно, раз там нет клада. Талбот вообще был страшно разочарован. Столько копать, мучаться, и все ради неизвестной покой-ницы. Он был поражен, когда узнал, что леди хочет доста-вить сундук в замок.
— Не понимаю, леди! Для чего вам это? — сдер-жанно, но с тенью раздражения произнес он.
— Так надо, — ответила Изольда. — Твое дело вы-полнять приказы, а не задавать вопросы.
Склеп
По прибытию в замок, Изольда распорядилась от-нести сундук в родовой склеп.
Теперь перед ними стоял вопрос. Надо было найти саркофаг с именем леди Эвелин и заменить прах Венди на останки Эвелин. Задача была не из приятных, а главное — все должно быть в тайне. Никто из слуг не должен знать об этом. Ирис с Изольдой ломали себе голову, как поступить. Единственный верный друг их была Меган, но она женщи-на, и вряд ли сможет им помочь. Немного поразмыслив, Изольда объявила:
— Я решила, Ирис — я сама сделаю это. Это ос-танки моей прапрабабушки. Только я должна это сделать. Это наши с ней семейные дела.
Ирис ужаснулась:
— Ты? — она прикрыла рот рукой.
— Да! Если не можешь там находиться, просто по-стой возле склепа, чтобы никто не зашел, — твердо ответи-ла Изольда.
— Хорошо! — Ирис побелела как полотно.
После обеда они спустились в склеп. В их руках были зажженные свечи. Изольда взяла с собой лом и нож — на всякий случай. Она уже не в первый раз была в этом склепе. Все темное помещение было заставлено саркофага-ми. Тут лежит ее отец, мать, братья. Изольда знала их гро-бы. Когда умер ее отец, она приходила сюда плакать на холодной плите его нового прибежища.
Ирис осталась у выхода. Она так и не смогла зайти внутрь.
Изольда ходила между гробами, стряхивала пыль с надписей, читала имена.
Перед одним она замерла дольше обычного. Это был саркофаг с именем леди Эвелин Рочестер. Изольда, не веря своим глазам, еще раз внимательно прочитала.
— Я нашла его! — крикнула она сторожившей вход Ирис, которая в ответ только еще больше поежилась.
Решительная Изольда поставила канделябр на со-седний гроб и принялась приподымать крышку. Она была сделана из дерева и покрыта красивой резьбой.
Изольда обратила внимание на годы жизни Эвелин.
— Ирис, ты представляешь, а ей было всего два-дцать девять лет!
Ирис, ни жива и не мертва, стояла с зажженными свечами. Ее большие глаза горели как звезды. Она что-то тихо ответила, но Изольда не услышала, что она сказала.
Изольда громко вздохнула последний раз и попы-талась снять крышку. Ей это не удалось. Это все усложня-ло. Ирис и так еле жива от страха.
— Я без тебя не справлюсь, — прокомментировала Изольда.
С побледневших от ужаса губ Ирис сорвалось не-членораздельное восклицание.
— Точно! — подтвердила Изольда — без тебя ни-как! Отбрось свой детский страх и иди сюда!
Ирис нерешительными, короткими шажками по-дошла к Изольде, стоявшей возле гроба. Она восхищенно посмотрела на свою кузину, достойную дочь славного рода.
— Что мне делать? — спросила Ирис, чуть дыша.
— Придерживай крышку, а я попробую открыть ее ломом!
Ирис видела, как трясутся руки Изольды. Она не показывала виду, как ей страшно.
Под натиском железа заскрипело старинное дерево. В пламени свечей было видно, как повсюду поднялась пыль. Вдвоем они сняли тяжелую крышку. Для двоих это было несложно. Ирис тотчас же отвернулась. Она не могла смотреть внутрь гроба.