Джейн Кренц - Безрассудство
— Стало быть, мы квиты, — откликнулся он, — вы тоже перевернули мою жизнь. — Он обернулся к теще. — Я ваш должник, мадам.
— Разумеется, — усмехнулась графиня. — Не беспокойтесь, я получу свое.
Феба простонала, возводя очи к потолку:
— Я ведь предупреждала вас, Уальд.
Габриэль только усмехнулся и склонил голову перед ясным взглядом своей тещи.
— Мне послышалось, вы проиграли двести фунтов ради того, чтобы получить информацию относительно любовницы Бакстера. Вы позволите мне возместить ваши убытки, мадам?
— У меня и в мыслях не было, — пробормотала графиня.
— О, я настаиваю, — повторил Габриэль.
— Ну что ж, в таком случае мне придется позволить вам поступить так, как вы сочтете нужным, — согласилась Лидия. — Подумать только, а ведь некоторые утверждают, будто времена рыцарства давным-давно миновали.
— И кое-кто делает все для того, чтобы эти времена никогда не вернулись, — произнесла Феба, испепеляя взглядом лицо мужа. — Уальд, мне совершенно не нравится, что вы отправляетесь обследовать бордели!
— Тогда считайте меня рыцарем, отправляющимся на поиски приключений, миледи, — произнес Габриэль, поклонился и вышел.
Феба с удовольствием оглядела переполненный театр.
— Клянусь, никогда еще посещение оперы не доставляло мне такой радости, — вздохнула она.
Мередит, сидевшая рядом на затянутом плюшем стуле, осторожно расправила складки своего бледно-голубого платья.
— Я полагаю, ты получаешь большое удовольствие, поскольку немного заскучала.
— Мягко сказано, — проворчала Феба, — я живу в заточении.
— Да будет тебе, Феба, — улыбнулась сестра. — Звучит так, будто ты просидела под замком несколько месяцев, а не один день. И потом, Уальд делает все это ради твоей же безопасности.
— Похоже, все вокруг только и думают, что о моей безопасности. — Феба обвела глазами зрительный зал, заполненный разряженными театралами. — Просто столпотворение! Нам придется по меньшей мере час ждать карету после спектакля.
— Что ты хочешь — разгар сезона, — заметила графиня Лидия, поднося к глазам театральный бинокль. И розовый плюмаж, украшавший шелковую повязку на ее голове, колыхнулся, словно кивнул в знак подтверждения. — Кажется, там леди Маркхэм. А кто же этот красавчик рядом с ней? Уж, наверное, не сын. Скорее всего новый поклонник. Мне говорили, она только что порвала с предыдущим.
— Мама, ты всегда в курсе всех самых невероятных сплетен, — укоризненно проговорила Мередит.
— Да уж стараюсь, — не без гордости подтвердила графиня.
Бархатные занавески в глубине ложи раздвинулись, и показался Энтони. Он был мрачен, и Феба, заметив это, удивленно приподняла брови:
— Ты принес нам лимонад?
— Нет, не принес. Случилась одна очень серьезная вещь. — Энтони опустился на обитый бархатом стул. — Я только что столкнулся с Рэнтли и парой его приятелей. Они говорили об Уальде.
— Что же они говорили? — спросила Феба. Энтони нахмурился:
— Когда я подошел, они быстро переменили тему, но кое-что я успел разобрать. Они обсуждали, не мог ли твой муж сколотить свое состояние как пират, а не как честный торговец, там, на островах.
— Как они смеют? — разбушевалась Феба. Она тут же вскочила на ноги. — Я разыщу их и сейчас же им все объясню.
— Что такое? — Графиня Лидия опустила театральный бинокль и неодобрительно воззрилась на дочь. — Сядь, моя девочка. Никуда ты не пойдешь.
Мередит метнула сердитый взгляд на сестру.
— Мама совершенно права. Сядь немедленно. Хочешь, чтобы все смотрели на нашу ложу и гадали, что здесь у нас произошло?
Феба неохотно опустилась на место.
— Должны же мы что-то сделать. Я не могу просто сидеть сложа руки и позволять сплетникам распускать такие подлые слухи о Габриэле.
— Ты ничего не добьешься, если начнешь разыскивать виновных, — сурово одернула ее мать.
— А что же мне делать?! — вскричала Феба. Улыбка графини была полна предвкушения.
— Пусть они сами пожалуют к нам.
— То есть как? — Феба заморгала от изумления.
— Мама совершенно права, — спокойно заявила Мередит. — Бой лучше вести на своей земле. Феба беспомощно оглянулась на Энтони:
— Ты понимаешь, о чем они говорят?
Энтони хохотнул:
— Не знаю, но в таких делах я полностью доверяю маме и Мередит.
Графиня Лидия удовлетворенно кивнула:
— Полагаю, нам недолго ждать первой атаки. — Она поднесла бинокль к глазам. — Ага, так и есть. Леди Рэнтли вышла из своей ложи. Держу пари, она направляется к нам.
— Ты думаешь, она посмеет задать нам вопрос о прошлом Уальда? — спросила Феба.
— Скорее всего — учитывая, о чем ее супруг беседовал со своими друзьями… — Графиня на минуту задумалась. — Между прочим, в семье Рэнтли все финансовые дела решает Юджиния. Рэнтли только слушается ее указаний. Тебе следует учесть это в разговоре с ней, верно, Мередит?
— Конечно, мама, — откликнулась старшая дочь.
— Ясно, — засмеялся Энтони.
— Прекрасно… — Графиня Лидия выдержала паузу и спросила:
— Но я хотела бы знать, кто пустил этот слух?
— Бакстер, разумеется, — ответил Энтони. — Уальду пора разобраться с ним. Он становится более чем надоедливым. Уальд говорил мне, Бакстер прямо-таки зачаровывает женщин. Насколько я знаю, бывшая невеста Уальда тоже стала жертвой Бакстера.
— Что еще за бывшая невеста? — Широко распахнув глаза, Феба обернулась к брату. Энтони вздрогнул:
— Прости, дорогая. Мне не следовало упоминать об этом. Все это было давно и забыто. Она вышла замуж за кого-то другого.
— Что еще за бывшая невеста? — мрачно повторила Феба.
— Он был помолвлен с кем-то там, в Южных морях, — успокоительным тоном произнес Энтони. — Уальд лишь упомянул о ней, эта женщина давно не имеет для него никакого значения.
Феба почувствовала легкую дурноту.
— Никакого значения, — сквозь зубы повторила она. — Сначала я слышу, что Уальд отправляется в бордель, чтобы разыскать там любовницу Бакстера, а теперь выясняется, что у него к тому же была невеста, о которой он даже не потрудился рассказать мне.
— Все мужчины делятся на два типа, Феба, — пояснила мать, не отрывая глаз от бинокля. — Первые все время болтают о своем прошлом, а вторые предпочитают о нем помалкивать. Радуйся, что тебе достался именно такой муж. Мужчины, относящиеся к первому типу, очень быстро становятся занудами.
— Тем не менее не так уж приятно узнать, что мой муж недавно был обручен с другой женщиной, — пробормотала Феба.
— Почему же недавно, — вступился Энтони. — Помолвка была разорвана год назад, как только Уальд выяснил, что его невеста собирает для Бакстера сведения о маршрутах кораблей и их грузе.