Сьюзен Джи Хейно - Искушение и соблазн
Чертыхаясь про себя, Линдли заставил себя не думать о Лавленде и отправился в Лэк‑Вутон, последний небольшой городок из тех, которые должен был проехать Том, если, следуя его указаниям, собирался подъехать к Лавленду с востока. Линдли очень надеялся, что Том уже ждет его. Оставалось только надеяться, что он не столкнется там с какими‑то неприятностями.
Но в первую очередь Линдли рассчитывал, что сможет там перекусить.
Однако Том как сквозь землю провалился. Чем дольше он будет околачиваться тут, тем выше вероятность, что д’Аршо, проведав об этом, поспешит покинуть Лавленд, решил Линдли. И тогда одному Богу известно, куда он подастся. А значит, нужно вернуться в Лавленд и ждать, не представится ли ему возможность подстеречь д’Аршо, когда тот будет один.
Но в одиночку ему, так или иначе, не справиться. Раз на Тома надежды нет, значит, нужно найти кого‑то еще, кто сможет ему помочь. А для этого было только одно место — единственная на весь город таверна. У него нет другого выхода, кроме как отправиться туда. Ему необходимо поесть, а кроме этого, было бы неплохо подыскать себе в помощь крепкого парня. Линдли сильно сомневался, что такие найдутся, но попробовать все‑таки стоило.
Вдобавок у него появилось неприятное чувство, что за ним следят.
С той минуты, как он въехал в Лэк‑Вутон в своем элегантном и сразу бросающемся в глаза фаэтоне, Линдли не покидала уверенность, что его появление не прошло незамеченным. Впрочем, он к этому уже привык.
— Никак, ищете что‑то, а, милорд?
Линдли повернул голову и обнаружил стоявшего в двух шагах неопрятного коротышку, преградившего ему дорогу, когда он уже направлялся к таверне. Он сразу узнал его. Судьба свела его с одним из подручных Фитцгелдера, тем самым, кому он всего неделю назад поручил убрать его кузена.
— Вообще‑то я искал, где поесть, — с обезоруживающей прямотой объяснил Линдли. — А вы что тут делаете? По‑моему, наш приятель Фитцгелдер поручил вам обстряпать для него одно маленькое дельце.
Мужчина осклабился. В ярком июньском солнце его зубы производили еще более удручающее впечатление, чем в свете свечей. Да и пахло от него соответственно.
— Что до меня, то я свою работу сделал, милорд, вот не сойти мне с этого места, — проворчал он. — А если те двое раздолбаев, которых я нанял закончить дело, все перепутали да еще позволили, чтобы их сцапали, так что я мог поделать?
— Понимаю, как вы раздосадованы, — кивнул Линдли. — Но я уверен, что ваш хозяин поймет, что вашей вины тут нет.
Мужчина, равнодушно пожав плечами, придержал для Линдли дверь.
— Ну, не скажу, чтобы он обрадовался, но он поручил мне еще одно дельце. И я уж его не подведу.
— Судя по всему, на этот раз вы решили обойтись без помощников?
— Точно, сэр. С этим я справлюсь и сам.
Мужчина многозначительно похлопал по карману, давая понять, что у него там нечто такое, что поможет выполнить приказ Фитцгелдера. Подмигнув Линдли, он провел его в полутемный зал с низким потолком и проводил к столу, стоявшему в самом дальнем углу. Линдли чуть помедлил, давая глазам возможность немного привыкнуть к полумраку, после чего последовал за ним.
— Вообще‑то, — продолжал его неопрятный собеседник, — я намерен позаботиться, чтобы на этот раз все пошло, как надо. Конечно, без помощника в подобном деле не обойтись, только теперь я подыскал такого, которого бы даже вы одобрили, милорд.
С этими словами мужчина вытащил из кармана нож и с размаху ткнул им в бок Линдли.
Похоже, это было всего лишь предостережение — пожелай он избавиться от Линдли, мог бы с легкостью это сделать, поскольку тот не ожидал нападения. Проклятие, выругался Линдли, отшатнувшись, он ведь с самого начала знал, с кем имеет дело! Почему, ради всего святого, он позволил себе ненадолго расслабиться? Если бы подонку удалось воткнуть в него нож, пришлось бы признать, что ничего другого он не заслуживал.
Слава Всевышнему, он его не убил. Пострадало только пальто… но крови не было… пока не было. Линдли, взяв себя в руки, без сопротивления позволил усадить себя за стол.
— На этот раз вам тоже предстоит работа, милорд! — прошипел мужчина. — А теперь гляньте, какого помощничка я себе раздобыл.
Боже милостивый… Том! Вынырнув из‑за его спины, Том Физел приветствовал Линдли кроткой улыбкой. Застенчивый вид парнишки как‑то не вязался с пистолетом, который он держал так, чтобы Линдли мог его видеть.
Да, с горечью подумал Линдли, похоже, день закончится так же скверно, как и начался… или даже хуже.
— Какого дьявола… что происходит?!
— Ваш юный друг, милорд, — прорычал мужчина, кольнув Линдли в бок ножом и слегка скосив глаза в сторону Тома, — рассказал нам, что вы путешествуете с одной маленькой шлюшкой, а у нее при себе есть золотая побрякушка, которая ей не принадлежит.
— Вижу, мои друзья лучше приглядывают за мной, чем я — за ними, — пробормотал Линдли, взглядом давая Тому понять, что такой подлости он от него не ожидал.
— Ну и где она? — осведомился его собеседник.
Проклятие… ему не следовало оставлять Софи одну! Если Фитцгелдер решит, что медальон все еще у нее, жизнь Софи в его глазах не будет стоить и ломаного гроша. Оставалось надеяться только на то, что его собеседник — единственный, кому удалось подобраться так близко к Хейвен‑Эбби. Конечно, Том наверняка не откажется показать ему дорогу, но если Линдли удастся убедить их, что им там нечего делать…
— Я забрал у нее то, что мне было нужно, после чего велел ей отправляться восвояси, — небрежно бросил Линдли. — Она же шлюха, не так ли? Если шлюхе как следует заплатить, она сделает все, о чем ни попросишь.
Линдли даже представить себе не мог, как мучительно ему будет говорить так о Софи. Но ради ее спасения он и не то готов был сделать. Выразительно пожав плечами, он посмотрел мужчине прямо в глаза.
— Медальон у меня. Вы ведь за ним охотитесь, верно?
Его собеседник молниеносным движением сунул руку в карман Линдли. Даже не успев ни о чем подумать, тот брезгливо оттолкнул его… и услышал неприятный треск рвущейся материи. Судя по всему, один из его элегантнейших сюртуков, непревзойденное творение рук одного из мастеров, которых можно найти только на Бонд‑стрит, серьезно пострадал.
Проклятый идиот!
— Я не ношу его с собой, тупица! — рявкнул он. — Учитывая, что кругом одни карманники да такие ублюдки, как ты, неужели ты думаешь, что я настолько глуп, чтобы таскать его в кармане?!
Жаль, что он не подумал о карманниках и им подобных, когда утром сунул медальон во внутренний карман сюртука. А сейчас оставалось только уповать на то, что этому недоумку не придет в голову его обыскивать.