Виктория Александер - Коварство идеальной леди
— Спасибо вам, Гиддингс. — Теплая волна прокатилась по телу Оливии. Всех этих людей, которых она едва знала, нанял Гиддингс или она сама. Но это ее люди, и они ей преданы. Слуг в доме всегда было не много, так что если она проиграет, они все равно останутся у нее в услужении. Но то, что все они желают ей добра… в горле Оливии застрял ком.
— Мы очень ценим это, Гиддингс, — с искренней теплотой в голосе произнес Стерлинг. — Очень ценим.
Дворецкий был слишком вышколен, чтобы дать волю эмоциям, и все же в его взгляде промелькнуло удивление. Очевидно, и он понял, что перед ним уже не тот граф Уайлдвуд, что встречался ему прежде.
Спустя несколько минут кеб увозил их домой к Стерлингу. В уголках губ графа затаилась улыбка.
— Что тебя так развеселило?
Стерлинг тихо засмеялся.
— Дворецкий.
— Он очень хороший дворецкий.
— Не сомневаюсь. — Улыбка на губах графа стала шире. — Кажется, я его удивил.
— Ты уже не тот человек, что отправлялся со мной в путешествие.
— Да, ты права.
Оливия задумчиво посмотрела на Стерлинга.
— А теперь, когда мы вернулись, как думаешь, ты станешь прежним?
— Уравновешенным, чопорным и скучным? О Господи, надеюсь, что нет. — Стерлинг улыбнулся, а потом посерьезнел. — Нет, я уверен, что никогда уже не стану прежним. Я попробовал приключения на вкус. Не в такой степени, как мои братья, но все же. Я увидел такие страны, в которых не только не надеялся побывать, но и никогда не задумывался о подобном путешествии. Поездки на дальние расстояния никогда меня не вдохновляли. Но теперь…
— Теперь?
— Теперь я хочу увидеть больше. Сделать больше. Боюсь, что я не смогу усидеть на месте, чтобы стать прежним собой, и, возможно, это поможет мне стать лучше. Если мне хватит мудрости… — Он, задумавшись, замолчал. — С момента смерти моего отца я только и делал, что выполнял возложенные на меня обязанности. Долгое время я очень гордился тем, что мне все так здорово удается. Но с другой стороны, кажется, прошли годы с тех пор, когда я последний раз… мечтал. С тех пор как открыл для себя многочисленные возможности, которые предоставляет жизнь. Я бездарно тратил время, ожидая чего-то. Но теперь я знаю, что жизнь слишком быстротечна, чтобы тратить ее попусту. Я чувствую себя иначе. — Стерлинг вновь замолчал. — Я чувствую себя живым.
— Значит, ты не жалеешь о том, что поехал со мной?
Стерлинг посмотрел на Оливию, и у нее перехватило дыхание. Он взял ее за руку.
— Я не упустил бы такой возможности ни за какие богатства мира.
«Я тоже». Эта мысль внезапно поразила Оливию. Несмотря на поставленное на карту наследство, бесчисленные вопросы, страхи и треволнения, она тоже не упустила бы этого шанса.
На этот раз она не забрала у Стерлинга свою руку.
Оливия ощутила мощный приступ ностальгии, едва только ее нога ступила на порог Харрингтон-Хауса. Именно таким в ее понимании и должен быть дом: теплым, гостеприимным, хотя и не совсем идеальным. Полным жизни.
Их со Стерлингом поприветствовал дворецкий.
— Мы не ожидали вас сегодня, милорд.
— Жизнь полна неожиданных поворотов, Эндрюс, — бодро ответил Стерлинг.
Глаза дворецкого еле заметно округлились, как если бы он боялся, что хозяин вот-вот ударит его по спине. Оливия с трудом сдержала улыбку.
— Где все, Эндрюс? Мои братья, сестра, тетя Элис?
— Я отослала Элис домой. — По ступеням спускалась Миллисент с приветственной улыбкой на лице. — А где вы были, скажите на милость? Мы вернулись в Лондон несколько дней назад, и я думала, что встречу вас здесь.
Виконтесса подошла к сыну и подставила щеку для поцелуя, но вместо этого Стерлинг заключил мать в объятия. Когда же он ее отпустил, в глазах Миллисент читалось неподдельное любопытство.
— Все благополучно?
— В полном порядке, мама. Более того, я никогда еще не чувствовал себя лучше.
— Это… прекрасно. — Миллисент с мгновение смотрела на сына, а потом переключила свое внимание на Оливию и протянула ей руки.
— А как вы, моя дорогая? Как продвигаются поиски?
— Тоже прекрасно. — Оливия с улыбкой пожала руки виконтессы. — Мы добыли второй артефакт.
— Это, — просияла Миллисент, — чудесно. Ужасно хочется обо всем узнать.
— Я думала, вы собирались остаться в Египте, — произнесла Оливия.
— Предпочла вернуться домой. — Миллисент улыбнулась. — Я посмотрела пирамиды, покаталась на верблюде и решила, что с меня хватит жары, песка и проживающих в нем насекомых.
— А где все, мама? — Стерлинг огляделся по сторонам, словно ожидал, что остальные члены семьи бросятся его приветствовать. По его лицу пробежала еле заметная тень разочарования.
— Натаниел, Габриэла и ее родители обсуждают приготовления к свадьбе. Или же, наоборот, пытаются избежать обсуждения. Возможно, они пошли в музей или… — Она покачала головой. — Понятия не имею, где они. Куинтон повез Реджи на вечеринку к леди Уиллистон.
— Куинтон? — скептически переспросил Стерлинг. — Мой брат Куинтон?
— Он самый. Ты ведь оставил его вместо себя. Я поехала бы сама, но… — Миллисент фальшиво закашляла. — Не слишком хорошо себя чувствую.
Стерлинг рассмеялся.
— Просто тебе не нравится леди Уиллистон.
Миллисент пропустила замечание сына мимо ушей.
— Куинтон слишком серьезно воспринимает временные обязанности главы семьи. — Она просияла. — Я очень им горжусь. Впрочем, я никогда не сомневалась, что у него это получится. Кроме того, у нас гостит сэр Лоуренс со своими коллегами.
— Сэр Лоуренс здесь? — Брови Стерлинга удивленно взметнулись вверх.
Миллисент невинно захлопала ресницами.
— А где же еще ему быть?
— Не знаю. В Египте. В отеле.
— Вздор. — Виконтесса фыркнула. — Он оказал нам такой теплый прием у себя в Каире, что я не могла не ответить ему тем же. Кроме того, — она решительно посмотрела на сына, — я еще не решила окончательно, но, очевидно, выйду за него замуж.
Оливия порывисто обняла виконтессу.
— Как это чудесно.
— Ну говорю же, я еще не решила. Он сделал предложение. И не раз. Но теперь, когда вы вернулись, думаю, я очень скоро дам ему ответ. Итак? — Виконтесса прищурилась и посмотрела на сына. — Ты ничего на это не скажешь?
— Если честно, мама, — медленно произнес Стерлинг, — я удивлен, что ты все еще не замужем.
Виконтесса озорно улыбнулась.
— Лоуренс тоже. — Она взяла Оливию под руку и направилась вместе с ней в гостиную. — Я хочу знать все. Куда вы направились из Каира?
— В Венецию, — ответил Стерлинг, следуя за дамами.
— Точно. Как чудесно. — Виконтесса наклонилась к уху Оливии и понизила голос: — И как романтично.