Джулия Куин - Предложение джентльмена
– Иногда так даже лучше, - согласилась она. - Может быть, вы подождете меня в холле? Я распоряжусь, чтобы подавали карету.
Софи повернулась и направилась было к двери, но неожиданно обернулась.
– Леди Бриджертон, я…
Глаза леди Бриджертон вспыхнули, словно она надеялась услышать что-то хорошее, а если не хорошее, то по крайней мере что-то другое.
– Да?
Судорожно сглотнув, Софи продолжала:
– Просто я хотела поблагодарить вас.
Огонек в глазах леди Бриджертон погас.
– За что?
– За то, что приютили меня, дали мне работу, позволили почувствовать себя членом вашей семьи.
– Не говорите глупости.
– Но вы вовсе не были обязаны приглашать меня на чай, - перебила ее Софи, чувствуя, что если она не выскажется сейчас, то не сделает этого никогда. - Вряд ли кто-то другой на вашем месте поступил бы так. Я вам искренне за это благодарна. - Она судорожно вздохнула. - Я буду очень по всем скучать.
– Но вам вовсе не обязательно уезжать, - заметила леди Бриджертон.
Софи попыталась улыбнуться, но улыбка получилась печальной.
– Обязательно, - с трудом выговорила она. Леди Бриджертон долго молча смотрела на нее, и ее все понимающие светло-голубые глаза были полны грусти.
– Ясно, - тихо сказала она наконец.
И Софи поняла: ей и в самом деле все ясно.
– Встретимся внизу, - проговорила леди Бриджертон.
Софи кивнула и отошла в сторону, пропуская вдовствующую графиню. Задержавшись на пороге, леди Бриджертон взглянула на старенькую сумочку Софи.
– И это все, что у вас есть? - спросила она.
– Да.
Леди Бриджертон смущенно кашлянула, и щеки ее окрасились слабым румянцем, словно ей было стыдно за то, что она такая богатая, а Софи бедная.
– Но это не важно, - заметила Софи, указав на сумку. - Можно ничего не иметь и быть сказочно богатым. - И, проглотив комок в горле, прибавила:
– Если вы понимаете, что я хочу сказать.
– Я прекрасно понимаю, что вы хотите сказать, Софи, - прошептала леди Бриджертон. - Спасибо. - И поспешно выпалила:
– Позвольте дать вам хоть немного денег.
Софи покачала головой:
– Я не могу их от вас взять. Я и так уже взяла два платья, которые вы подарили. Не хотела, но…
– Ну что вы, все в порядке, - заверила ее леди Бриджертон. - Она откашлялась. - Но пожалуйста, позвольте дать вам денег. - И, заметив, что Софи открыла рот, чтобы возразить, порывисто продолжила:
– Я очень вас прошу, так я буду спокойнее себя чувствовать.
Леди Бриджертон умела так посмотреть на человека, что ему сразу хотелось выполнить ее просьбу. Кроме того, Софи и в самом деле нужны были деньги для поездки за океан, а леди Бриджертон - женщина щедрая, она вполне могла дать Софи такую сумму, которой хватило бы на оплату каюты третьего класса. И Софи не смогла отказаться.
– Спасибо, - прошептала она.
Коротко кивнув, леди Бриджертон вышла из комнаты и, пройдя по холлу, скоро скрылась из вида.
Прерывисто вздохнув, Софи взяла свою сумку и медленно спустилась по ступенькам лестницы. Подождав несколько секунд в холле, она решила выйти из дома. Стоял замечательный летний денек, и Софи решила, что отличная погода поможет хоть немного развеять ее дурное настроение. Кроме того, в холле она запросто могла столкнуться с кем-то из дочерей леди Бриджертон. И хотя Софи была уверена, что будет очень по ним скучать, прощаться с ними не входило в ее намерения.
Держа в руке сумку, она открыла входную дверь и спустилась по ступенькам лестницы.
Скоро подадут карету. Минут через пять, десять, а может быть…
– Софи Бекетт! - раздался хорошо знакомый женский голос, и сердце Софи ухнуло. Араминта! И как только она могла забыть?
На секунду замерев, она лихорадочно огляделась по сторонам. Куда бежать? Если назад, в дом Бриджертонов, Араминта поймет, где ее искать, а если вперед…
– Полиция! - закричала вдруг Араминта. - Полиция! Сюда! Ко мне!
Выронив сумочку, Софи пустилась наутек.
– Хватайте ее! - истошно завопила Араминта. - Держите воровку!
Софи продолжала бежать, понимая в то же время, что прохожие и в самом деле сочтут ее воровкой.
Но остановиться она не могла. Она неслась во всю прыть, так что ветер свистел в ушах. Вперед и вперед, подальше от Араминты.
И вдруг какой-то мужчина подскочил к ней и толкнул с такой силой, что Софи упала на тротуар.
– Есть! - крикнул он. - Поймал!
От боли у Софи потемнело в глазах, а мужчина держал ее так крепко, что она еле дышала.
– Ну наконец-то! - прошипела Араминта, подбегая. - Наконец-то попалась эта стерва Софи Бекетт!
Софи яростно взглянула на нее. Не было слов, чтобы выразить свое возмущение, не говоря уже о том, что ей было слишком больно говорить.
– А я тебя искала, - объявила Араминта, улыбаясь недоброй улыбкой. - Пози сказала, что видела тебя.
Софи устало закрыла глаза. Скорее всего Пози открыла секрет, сама того не желая.
Араминта поставила ногу рядом с рукой Софи, потом, улыбаясь, наступила ей на руку.
– Не нужно было красть мои вещи, - проговорила она, и ее голубые глазки злорадно блеснули.
Софи лишь простонала. Слов по-прежнему не было.
– Вот видишь, - весело продолжала Араминта, - теперь я могу упечь тебя в тюрьму. Давно я этого хотела, а сейчас и правда на моей стороне.
И в этот момент к ним подбежал другой мужчина.
– Полиция уже едет, миледи. Сейчас эту воровку увезут.
Софи прикусила губу, обуреваемая двумя желаниями: чтобы полиция немного задержалась, до того момента, как леди Бриджертон вышла бы из дома; и чтобы приехала как можно скорее, чтобы Бриджертоны не видели ее позора. Сбылось второе желание. Не прошло и минуты, как приехала полицейская карета, Софи бросили в нее и отвезли в тюрьму. И единственное, о чем она была в состоянии думать по дороге, - это о том, что Бриджертоны никогда не узнают, что с ней случилось, и, быть может, это и к лучшему.
Глава 21
"Вчера у парадной двери особняка леди Бриджертон на Брутон-стрит произошло целых два интересных события!
Во- первых, Пенелопа Фезерингтон была замечена в компании не одного, не двух, а трех братьев Бриджертонов -неслыханная роскошь для бедной девочки, не пользующейся никакой популярностью на всевозможных великосветских мероприятиях. К сожалению, как и следовало ожидать, мисс Фезерингтон отправилась восвояси под руку с виконтом - единственным женатым мужчиной из трех.
Если мисс Фезерингтон каким-то непостижимым образом удастся затащить кого-нибудь из братьев Бриджертонов к алтарю, значит, вне всякого сомнения, можно считать, что мир перевернулся и автору этих строк, мнившей себя докой в любовных делах, можно срочно подавать в отставку.
Во- вторых -словно истории с мисс Фезерингтон недостаточно для сплетен, - три часа спустя прямо перед той же парадной дверью особняка леди Бриджертон произошла стычка графини Пенвуд с неизвестной женщиной. Похоже, эта особа, которая, как подозревает автор этих строк, служит горничной у леди Бриджертон, раньше работала на леди Пенвуд. Леди Пенвуд уверяет, что эта девица - имя которой так и осталось тайной - два года назад совершила у нее кражу, и бедняжку немедленно препроводили в тюрьму.