Миган Маккини - Падший ангел
— Вы слишком еще слабы, чтобы куда-то уходить. Кроме того, скоро должны вернуться с континента ваша сестра и мистер Холланд. Они о вас позаботятся.
— Но ведь мне же нельзя здесь оставаться, это неприлично.
Миссис Майерс покачала головой:
— Вы ведь, наверное, уже заметили, что лорд Пауэрскорт не так воспитан, чтобы соблюдать приличия.
— Но я воспитана по-другому, миссис Майерс. А, кроме того, пусть Айван и не так воспитан, разве этого нельзя изменить?
— Вы не должны терять надежды. — Домоправительница вдруг загадочно улыбнулась. — Я ведь не теряю. — С этими словами она протянула Лизе чистое полотенце.
Через четыре дня Лиза спросила, глядя, как миссис Майерс раскладывает ее одежду:
— Лорда Пауэрскорта опять нет дома?
Домоправительница кивнула, и у Лизы испортилось настроение. Она не видела Айвана с того утра, когда они поссорились. С тех пор она не покидала своей спальни, а он не приходил к ней.
Миссис Майерс была явно довольна, заметив разочарование Лизы. Она сказала:
— Думаю, что маркиз вернется только около полуночи, как в последние дни.
— Чем же он занимается все это время? — спросила Лиза, как можно равнодушнее.
— О боже! Да ведь это вовсе не мое дело, — воскликнула домоправительница, и Лиза почувствовала себя немного пристыженной. Но потом миссис Майерс с лукавой улыбкой добавила: — Но я думаю, что он занимается тем же, чем большинство мужчин его круга.
Лизе не хотелось проявлять заинтересованность, но она невольно переспросила:
— Большинство мужчин?
Домоправительница искоса посмотрела на Лизу.
Потом она подумала немного, как будто эти занятия были слишком многочисленными, чтобы вспомнить их сразу, и добавила:
— Ну, обычно он посещает Клуб реформаторов, потом ужинает в Кларидже, потом едет в какой-нибудь театр или играть в карты. Вот чем он бывает обычно занят.
— Понятно, — произнесла Лиза. — Должно быть, все это очень утомительно, если приходится заниматься этим одному.
— Одному? — Миссис Майерс засмеялась. — Бидлс едва успевает отвечать на все приглашения, которые приходят в этот дом.
Кислый вид Лизы, казалось, забавлял домоправительницу.
— Ну что же, милая, — сказала она, — пора вставать. Почему бы вам не примерить вот это?
Она держала в руках красивое голубое платье с кружевным воротником, простое и элегантное, которое, однако, не очень соответствовало Лизиному настроению. Его, как и другие наряды, прислали в то утро из мастерской с Бонд-стрит. Лизе не хотелось принимать их, но выбора не было: почти все ее вещи остались на постоялом дворе. Между тем ей хотелось по скорее покинуть эту надоевшую комнату.
— О, можно надеть любое, миссис Майерс, — произнесла она бесцветным голосом. — Они все хорошие.
— У вас такой вид, — заметила домоправительница, — как будто я предлагаю вам траурное платье. Разве эти наряды вас не радуют?
— Что вы, они просто замечательные. Со стороны маркиза было очень любезно прислать мне их. Прошу вас передать ему это.
— Вот встанете с постели, дорогая, и тогда сможете сами ему все это сказать, — отозвалась миссис Майерс.
Когда Лиза встала, миссис Майерс начала помогать ей одеваться.
— Ну, вы просто прелесть, — воскликнула она, когда все было закончено. — Теперь пойдемте в чайную комнату, и я напою вас чаем.
Пока они шли по лестнице и коридорам, Лиза не могла не подивиться роскоши этого особняка. Зал при входе был вдвое больше, чем их домик в Фиалковой Лужайке, и в этом зале был великолепный пол из черно-белого мрамора. Пламя пылало в огромном камине с резными украшениями. В чайной комнате был большой закрытый балкон, окна которого выходили в сад. Выдался ясный зимний день, и комната была за лита солнечным светом.
. — Ну вот, посидите здесь, дорогая, а я скоро вернусь. Пусть солнышко придаст вам настроения. — Предложив Лизе кресло, миссис Майерс ушла.
Вдруг Лиза услышала голос. Кто-то, обращаясь к Бидлсу, делал ему выговор за какую-то оплошность. Подняв глаза, она с удивлением увидела, что в дверях стоит Айван.
— А, так вы встали, — воскликнул он. Едва кивнув ему, она сухо ответила:
— А я думала, вас нет дома,
— Я вернулся, чтобы переодеться в вечерний костюм.
— Ну, при вашем лихорадочном образе жизни, должно быть, необходимо часто переодеваться, — заметила Лиза, вспомнив разговор с миссис Майерс.
— У вас есть какие-то предложения? Мои планы могут измениться, — ответил он, усмехнувшись, прежде чем сесть в кресло рядом с нею. Он оценивающе посмотрел на Лизу, и взгляд его задержался на ее груди, обтянутой бархатом. — Вы прекрасно выглядите в новом платье, алаинн, — произнес он. — Надеюсь, и остальные подойдут вам так же.
— Вы поступили очень щедро, ссудив мне эти на ряды, — произнесла она с холодной вежливостью.
— Я не ссудил их вам. Теперь, когда вы чувствуете себя лучше, я собираюсь прислать вам еще.
В волнении Лиза встала, вышла на балкон и остановилась у окна, глядя на сад, раскинувшийся внизу.
— Что еще случилось, Лиза? — спросил Айван.
— Я не могу принять от вас новые наряды, — ответила она. — Это привилегия вашей жены… или любовницы. Я ни то, и ни другое.
Она хотела уйти, но он схватил ее за руку и хотел было что-то сказать, но тут они услышали гул голосов, доносившихся из зала, а потом в комнате появилась Антония Ковел, сопровождаемая целым отрядом слуг.
Антония, ловко отстранив Айвана, принялась обнимать Лизу, приговаривая:
— Лиза, дорогая! Я так рада, что вы выздоровели!
Изумленная Лиза едва успела пробормотать какое-то приветствие, но тут Айван потребовал объяснений:
— Черт возьми, время для вашего посещения ни как нельзя назвать подходящим. В чем дело, Антония?
— Нельзя назвать подходящим? — переспросила она. — Если угодно, Айван, то я явилась слишком поздно. Простите меня за промедление, мисс Альсестер, но я пришла сразу, когда узнала, где вы находитесь.
— Что такое вы болтаете? — удивился Айван. Антония сжала руку Лизы, которая была растеряна, не понимая, что здесь происходит. Она не вполне доверяла Антонии, но, может быть, оттого, что та так действовала на нервы Айвану, Лизе хотелось быть с ней заодно.
— Дорогой Айван, — продолжала гостья, — я пришла сюда, чтобы забрать мисс Альсестер в свое родовое гнездо и защитить ее от опасностей, подстерегающих девушку в обществе вам подобных. — Она показала на слуг, ожидавших у дверей. — Я привезла с собой всех слуг, чтобы помочь мисс Альсестер сегодня же переехать в мой дом, в Хэрвуд.
— Но не поедет она ни в Хэрвуд, да и вообще никуда. Она больна, вы что, не видите?
Лиза стояла, наблюдая за их разговором, словно за игрой в мяч.