Кэтрин Коултер - Загадочная наследница
— Нет, сир, я не изменился, хотя и немного побыл графом.
Король кисло улыбнулся:
— Пойдем со мной. Робби, подожди здесь.
Слуга поспешил вперед и откинул расшитый золотом бархатный занавес за королевским троном. Король привел Гаррона в маленькую, роскошно обставленную комнату, где стояли прекрасный резной стол, привезенный его величеством из Сицилии, и четыре великолепных позолоченных стула, дар венецианского дожа. Окон в комнате не было. На стенах красовались богатые фламандские шпалеры. Эта комната была убежищем короля, где он мог найти уединение. Король жестом велел Гаррону сесть.
— Робби говорит, что ты по собственной воле отрекся от права жениться на наследнице Валкорта.
— Да.
— Я, как и королева Элеонора, был уверен, что ты станешь хорошим хозяином Валкорта. Однако, учитывая случившееся, я отдаю Валкорт в управление кому-то из моих людей, пока не определится, кто будет новым графом. Дело в том, Гаррон, что, если твой брат жив, ты теряешь титул и поместье вместе с богатством. Да и денег у тебя не осталось: ты все потратил на Уорем. Но все это — если твой брат жив.
Король встал и принялся мерить шагами комнату. Но с такими длинными ногами не требовалось много времени, чтобы дойти до противоположной стены, повернуться и направиться обратно.
— Итак, что с тобой делать, Гаррон, если твой брат действительно жив?
Гаррон вдруг осознал, что ему, в сущности, все равно.
— Полагаю, сделать ничего нельзя. Но прошу милости, сир. Позволения выйти на поединок с Бреннаном. А ведьма? Я с радостью перережу ей горло, если согласитесь.
Король налил два кубка прекрасного рейнского вина, вручил один Гаррону и стал пить, пристально разглядывая собеседника.
— Я, конечно, разрешу тебе допросить аббатису, тем более что ты уже с ней встречался. А потом посмотрим. Что касается Ранульфа, я его хорошо знаю, как знал мой отец. Он скажет правду, — объявил он и, свирепо улыбаясь, добавил: — А потом мы решим будущее Джейсона Бреннана.
Глава 52
Майзерлингское аббатство
Прибывших в Майзерлингское аббатство людей короля под началом сэра Дэнси Арченкорта проводили в большую комнату, где капитан гарнизона аббатисы Елены Майзерлингской объявил, что та сейчас в аббатстве и занята важным делом. Капитану гарнизона все это явно не нравилось, но приходилось подчиниться приказу короля. Бедняга опасался, что, судя по суровому лицу сэра Дэнси и резкости его слов, их чудесный мир покачнулся и вот-вот полетит в пропасть.
Елена сидела за огромным столом с пером, занесенным над пергаментной страницей. При виде мужчин она медленно встала.
Сэр Дэнси ошеломленно уставился на нее. Он не знал, чего ожидать, но это поразительно красивое создание с золотистыми, не покрытыми головным убором монахини волосами, молочно-белой кожей и глазами цвета туманного неба не могла быть ведьмой.
— Л-леди Елена? Аббатиса Елена?
Елена расслышала удивление и восхищение в его голосе и, милостиво улыбнувшись, шагнула вперед.
— Я и есть аббатиса Елена. Чем могу помочь вам, сэр?
Сэр Дэнси поклонился, вспоминая рассказ Гаррона, которому до этого момента не верил.
«Будь осторожен, Дэнси, никогда не оставайся с ней наедине. Пусть твои люди всегда будут рядом. И ничего не пей из ее рук. Она куда опаснее, чем я могу передать».
Как?! Вот это прекрасное создание опасно? Такого быть не может!
Глядя на нее, сэр Дэнси ощутил, как в нем поднимается похоть.
— Я прибыл от короля, мадам, — начал он, протягивая ей пергаментный свиток. Ему в голову не пришло спросить, умеет ли она читать. Он как завороженный следил за белыми изящными руками, грациозно разворачивающими пергамент.
Как легко она разбирает почерк Роберта Бернелла, которому письмо диктовал король! Дочитав, она подняла глаза:
— Мне нужно два часа, чтобы приготовиться.
Дэнси кивнул:
— Мне велено сопроводить вас в спальню, мадам.
Вовремя вспомнив совет Гаррона, он знаком велел своим людям идти следом.
«Слишком много людей, — думала тем временем аббатиса. — Слишком много…»
Да, но с королем она будет говорить с глазу на глаз. И тогда все будет лучше некуда!
Мерри прислушивалась к голосам сестры Мод и сестры Элис, шептавшихся за дверью ее кельи. Они приносили еду дважды в день и ждали, пока она поест. Убирали поднос, не отвечая ни на какие, даже самые невинные вопросы. Должно быть, очень боялись ее матери. Но теперь, теперь… король прислал солдат, чтобы привезти Елену в столицу, и сестры шептались об этом. Довольны ли они? Ненавидят ли ее так же сильно, как ненавидит их Мерри? Или боятся больше всего на свете?
Она вспомнила, как стояла на опушке, неподалеку от хижины старухи, с куском куропатки в руке, когда раздался громкий свистящий звук. Она круто развернулась, но не увидела никаких врагов. Только темный лес расстилался перед ней. Но что-то ударило ее по голове, и Мерри потеряла сознание. Слышала ли она смешок старухи? Это вдова лесоруба свалила ее с ног? Кто знает…
Очнулась она в крохотной келье. Мать снова обыграла ее, и Мерри хотелось плакать.
Король приказал матери ехать в Лондон, к нему, и та не может отказаться. Что он узнал? Может, Гаррон проведал правду? Что же случилось?
Теперь у нее есть еще один шанс.
«Ведьма уезжает».
Мерри улыбнулась в полумраке и стала готовиться.
Глава 53
Лондон
Гаррон перевел взгляд с аббатисы на Мерри, стоявшую рядом с матерью. Девушка взяла мать за руку. Елена взглянула на нее и слегка улыбнулась. Прекрасная, живая, энергичная Мерри, которая не была его Мерри. Теперь он понял, что ведьма сделала с дочерью что-то непоправимое. Или это не Мерри, а самозванка? Как такое может быть?
Лорд Ранульф стоял навытяжку, как солдат, и, не выказывая никаких эмоций, наблюдал, как его сына и сэра Халрика вводят в комнату. При виде отца Джейсон рванулся вперед, но стражник дернул его за руку. Лорд Ранульф кивнул сэру Халрику, что заставило Джейсона зашипеть по-змеиному.
Гаррон смотрел на человека, повинного в стольких смертях и бедах, и думал: «Мне следовало бы не отрезать твое чертово ухо, а воткнуть нож в горло и покончить со всем этим»…
Позволит ли ему король отомстить?
В этот момент Гаррон твердо знал: он будет драться с Джейсоном, что бы ни сказал король.
По знаку, данному его величеством, Бернелл велел лорду Ранульфу:
— Выступите вперед, милорд, и расскажите, кто такая Арлетт и откуда у нее такое огромное количество серебряных монет. Только не надо плести сказки о друидских принцессах и проклятиях. Король желает знать истину.