Таинственный возлюбленный - Джулия Сеймур
На трибунах снова начал нарастать свист, но, перекрывая его, неожиданно раздался громкий и отчетливый голос, услышанный всюду:
— Бык хочет Пепе.
Раздался смех, и герцогиня Альба, одетая во все черное, раскрыла веер, вновь устремив взор на трибуну. Пепе Ильо, изрядно уставший и в глубине души благодарный сопернику, вдруг понял, что ждать дальше невозможно: публика не простит ему отказа от такого откровенного приглашения. Но он понял уже и большее: на этот раз он просчитался и не угадал нрав быка. Однако отступать было поздно. Прихрамывая, он вышел на арену. Теперь Пепе Ильо предстояла нелегкая задача: надо было превратить простое убийство в изящную игру. Он обменялся взглядами с Педро; они уже много лет работали вместе и прекрасно понимали друг друга без слов. Ромеро неохотно отошел в сторону, и Пепе Ильо начал свою игру. Он буквально танцевал вокруг быка, проделывая все свои нововведения, особенно лансе по-арагонски и капео де эспалдас[82]. И тогда бык проявил свой трусливый и коварный нрав в полной мере. Он опрокинул Пепе, угрожая вот-вот припереть его к барьеру.
Опытный матадор сумел изловчиться и вонзил шпагу до половины в левый бок своего противника, но в следующее мгновение Бородач подцепил его острым торчащим в сторону рогом за складку штанов и перебросил через себя на арену. От сильного удара о землю Пепе на какие-то мгновения потерял ориентацию, и этих мгновений хватило, чтобы бык успел вонзить ему левый рог прямо в желудок. Возбужденный больше прежнего запахом человеческой крови, Бородач вскинул голову и принялся трясти и раскачивать Пепе, судорожно вцепившегося руками в другой рог. В последний раз глянув поверх быка, Пепе успел еще увидеть кобальтово-синее небо, залитые солнцем фронтоны зданий, увешанные яркими занавесями балконы, парусиновые тенты, легкие порхающие веера — и странно похожих на кукол людей. Через несколько секунд подскочил пикадор, замешкавшийся, как и все, от ужаса, и вонзил в Бородача пику по самую рукоятку. Затем Педро Ромеро добил быка двумя ударами шпаги.
Его Католическое Величество, в течение всей этой сцены продолжавший стоять, облокотись на перила, неожиданно поднял руку, и королева резко захлопнула веер…
В этот день в далекой северной столице заговорщиками был убит русский император.
Начинался новый век. Новая эпоха.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Альпаргаты — обувь из полотна с плетеной из шпагата подошвой. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Добрый день (по-каталонски).
3
Фанега — земельная мера, равная приблизительно 55 арам.
4
Дуро — денежная единица, равная 20 реалам, или 5 песетам.
5
Агуардьенте — виноградная водка.
6
Перевод Н. Горской.
7
Пако — уменьшительное имя от Хосе.
8
Во имя отца, и сына, и святого духа. Аминь (лат.).
9
Кура — священник (исп.).
10
Лига — испанская мера длины, равная примерно 5,5 км.
11
Один из наиболее знаменитых тореадоров тех лет Хосе Дельгадо Герра (1754–1801), прозванный Пепе Ильо — Петушок.
12
Верховной палатой Кастилии в описываемое время назывался Верховный суд Испании.
13
Перевод В. Васильева.
14
Перевод В. Васильева.
15
Звание святого отца.
16
Бабьека — имя легендарного коня национального героя Испании — Сида Компреадора.
17
Тринитарии — монашеский орден, основанный в 1199 г. Иваном де Мафа и пустынником Феликсом де Валуа для выкупа пленных у мусульман.
18
Коррехидор — глава администрации и судебного аппарата в небольших городах.
19
Альгвасил — судебный пристав.
20
Новена — девятидневная парадная служба у католиков.
21
Биска и тутэ — карточные игры.
22
Перевод Д. Самойлова.
23
Сенья — простонародное обращение к знатной женщине в Испании.
24
Фатьма и Редуан — пара постоянно ссорящихся влюбленных, герои испанской народной баллады.
25
Новьо — предполагаемый жених.
26
Капа — длинный и широкий плащ простонародья.
27
Локвакс — болтун (искаж. лат.).
28
Пикаро — плут (исп.).
29
Аранхуэс — загородная резиденция испанских королей примерно в 50 км к югу от Мадрида.
30
Хабладорито (исп.) — уменьшительно-ласкательное от хабладор (говорун).
31
Чисперо — обитатели квартала Маравильяс, настоящие мачо.
32
Лавапьес — квартал в Мадриде, населенный криминальными элементами.
33
Буэн-Сукес — одна из трех тюрем в Мадриде.
34
Тресильо — карточная игра.
35
Арроба — мера веса в 11,5 кг.
36
Барселонетта — рабочий район на окраине Барселоны.
37
Вероника и капео де эспалдас — особо сложные приемы корриды, требующие большого хладнокровия.
38
Незадолго до описываемых в романе событий эта церковь была расписана Франсиско Гойей (1746–1828), за что он приобрел славу лучшего художника Арагона.
39
Аюнтамьенто — городской