Виктория Дал - Семь дней страсти
— Компенсация? Я не понимаю.
— Я… — Ник прочистил горло. — Я получил место.
— Место?
— Не думаю, что ты отнесешься к этому благосклонно. Женщина твоего уровня не должна терпеть подобное. Если ты не можешь…
— Что за место? — отмахнулась от его слов Синтия. — Что ты знаешь о судоходстве?
— Ничего. Я просто должен быть обаятельным.
— Ты всегда обаятельный.
— Да. Но теперь я должен убеждать людей вести дела с «Хантингтон шиппинг». Ради прибыли. И доли в компании. Я должен стать самым желанным гостем в нью-йоркском обществе. А также в Бостоне. И, возможно, в Саванне.
— Ты шутишь?
— Нет. — Ник широко расставил ноги и смотрел прямо на Синтию. — Боюсь, что нет. У меня серьезные намерения увеличить прибыль «Хантингтон шиппинг» втрое в течение года. Это путь, который я выбрал, Син. Если идея тебе не нравится, или…
— Это же отлично!
— Что? — с недоумением спросил Ник.
— Ты не подведешь, у тебя все получится.
— Не говори так.
Синтия больше не могла сдерживать себя. Она вскочила с места и бросилась к нему.
— Это здорово! — Она стала покрывать поцелуями его щеки, подбородок, и наконец Ник обнял ее. — Я так горжусь тобой. Проси моей руки, — поторопила Синтия.
— У меня уже не будет прежнего положения в обществе. Там и так неодобрительно отнеслись к разрыву помолвки с мисс Брандисс. Над моей головой истошно вопят кредиторы. Пошли всякие разговоры по поводу того, почему я мог убить Ричмонда. Если станет известно, что я служу… Мы представили все это так, будто я совладелец, но это лишь отчасти правда.
— Пусть говорят. — Синтия умудрилась поцеловать его в шею, хотя Ник пытался отодвинуться. — Я теперь американка, а мы ждем от наших мужчин честолюбия.
— Моя мать перестала со мной разговаривать.
— Скоро она обвинит в этом меня, — рассмеялась Синтия.
— Мне придется много ездить, Син. У меня, конечно, остались обязанности виконта, но…
— Возьми меня с собой.
Синтия снова поцеловала его в шею.
— Непременно возьму.
— Проси меня стать твоей женой, — прошептала она.
— Синтия… — Ник положил руку ей на затылок, как бы поддерживая голову. — Ты уверена, что все хорошо поняла? Это место недостойное для мужчины с моим положением. Или для такой леди, как ты.
— Ник, это… Ой, ты такой умный, — улыбнулась Синтия.
Ник по глазам видел, что она говорит искренне, поэтому кивнул, прижался губами к ее лбу, потом легко коснулся губ.
— Какой я умный? Но я буду работать изо всех сил, чтобы заставить тебя гордиться мною.
— Ты заставишь меня гордиться тобой.
Губы Ника скользнули к ее уху, поэтому казалось, что главные слова он просто вдохнул в нее:
— Выходи за меня замуж, Син. Будь моей женой, Доставь мне радость.
Синтии давно не терпелось услышать эти слова. Она была готова выйти замуж, просто чтобы покончить с этим, чтобы он принадлежал только ей и навсегда. Но теперь, когда она их услышала, у нее замерло сердце, ее переполняли эмоции, и она едва могла дышать.
— Син? Скажи «да». Пожалуйста.
Она любила этого человека всю свою жизнь. Выйти за него замуж — слишком большой соблазн.
— Возможно. Ты не мог бы попозировать для моих набросков? — спросила она.
— Э-э… конечно, — пожал плечами Ник. — Почту за честь.
— Тогда «да». — Синтия ухмыльнулась в такое дорогое и знакомое лицо. — Да.
Это простое слово, похоже, уничтожило в его голове все мысли о чести джентльмена. Он требовательно поцеловал Синтию, пробежав руками по ее бедрам и прижимаясь к ее животу. Когда она сбросила неглиже, он пробормотал что-то об оскорблении доверия ее дяди и тети. Когда Синтия обхватила руками полукружия груди и сказала, что одинока, Ник попытался возразить, сказав, что через несколько дней они поженятся, а до тех пор он должен вести себя благопристойно.
Но когда она легла на кровать, сжала запястья вместе и вытянула руки высоко над головой, Ник не сказал ни слова. Он был слишком занят, покрывая поцелуями ее тело и спускаясь к животу. Синтия тоже была слишком занята мечтами о близости, чтобы беспокоиться о чем-то другом.
Примечания
1
В греч. мифологии — прекрасный юноша, сын троянского царя Троса, похищенный Зевсом.