Джорджетт Хейер - Арабелла
— Послушайте! Если вы мне не скажете, вашему другу будет хуже.
— Ну… это на углу Дак-Лейн, в районе «Тетхилл», — вынужден был признаться мистер Скантоп.
— Так… понятно, — сказал мистер Бьюмарис и тронул лошадь.
Однако гостиница «Кок» — маленькое приземистое здание, — несмотря на район, в котором она находилась, оказалась довольно приличным заведением. Улица Даклейн была запущена и завалена мусором, а сама гостиница выглядела сравнительно чистой и ухоженной. Здесь держали даже конюха, который вышел из ворот и с удивлением смотрел на изящную повозку. Когда же он понял, что господин, управляющий лошадью, остановился не для того, чтобы узнать дорогу, а собирается передать ему экипаж, весь засветился, представив себе ту немалую сумму, которую наверняка получит за работу, и поспешил заверить своего богатого клиента, что все сделает на высшем уровне.
Мистер Бьюмарис оставил тильбюри и вошел в бар гостиницы. Находившиеся там официант, кучер, двое рабочих, уборщик и хозяин, прервав разговор, в изумлении взглянули на него.
— Добрый день! — сказал мистер Бьюмарис. — Мистер Энсти у вас остановился?
— Да, ваша честь! Да, конечно! Джо, выгони эту дворняжку. Если ваша честь…
— Не делай этого, Джо! — остановил его мистер Бьюмарис.
— Это ваша собака? — удивленно проговорил хозяин гостиницы.
— Конечно, моя. Редкая порода! Родословная совершенно необыкновенная. Мистер Энсти у себя?
— Он в своей комнате, сэр! Приходит в себя, так сказать… Пройдите в гостиную, я сейчас за ним сбегаю. Один момент!
— Нет, я сам поднимусь к нему, — сказал мистер Бьюмарис. — Улисс, прекрати вынюхивать крыс. Сегодня у нас нет времени на охоту. За мной!
Улисс, который нашел в углу соблазнительную дыру и осторожно принюхивался, рассчитывая на добычу и не понимая, что обитательница норы теперь не скоро покажет свой нос в этой комнате, неохотно подошел к хозяину и последовал за ним наверх по крутой, узкой лестнице. Хозяин гостиницы негромко стукнул в одну из трех дверей, и мистер Бьюмарис, услышав «Войдите», кивнул своему проводнику, зашел в комнату и, закрыв за собой дверь, сказал весело:
— Здравствуйте! Надеюсь, вы не будете иметь ничего против моей собаки?
Бертрам, который сидел за маленьким столом, в сотый раз обдумывая выход из своего трудного положения, поднял голову и, мгновенно побледнев, вскочил на ноги.
— Сэр! — только и смог он выдавить из себя, схватившись дрожащей рукой за спинку стула.
Улисс, которому не понравился тон молодого человека, зарычал, но хозяин прикрикнул на него.
— Сколько раз я должен напоминать о том, чтобы ты вел себя повежливее? — строго заметил он. — Нельзя рычать на человека, в гостях у которого ты находишься. Ляг сейчас же! — Он стянул перчатки и, бросив их на кровать, сказал Бертраму дружелюбным голосом:
— До чего же вы неугомонны, молодой человек!
Бертрам, который теперь стал красный как рак, пролепетал:
— Я собирался прийти к вам в четверг, как мы договорились.
— Я не сомневаюсь. Но если бы вы не поторопились покинуть гостиницу «Рэд-Лайен», вам не пришлось бы скрываться здесь и доводить себя до безумия. А мне не нужно было бы приходить сюда с Улиссом, которому, как видите, не очень нравится это местечко.
Бертрам изумленно взглянул на Улисса, который в ожидании сидел у двери, и сказал:
— Вы же не знаете, сэр! Я совсем обанкротился. Мне грозила тюрьма.
— Да, это я и предполагал, — ответил мистер Бьюмарис. — Поэтому и послал вам на следующее утро сто фунтов, а еще написал, что не собираюсь настаивать на возвращении мне той огромной суммы, которую вы проиграли. Конечно, надо было сказать вам об этом сразу, а еще лучше — с самого начала выставить вас из клуба. Но вы же помните, обстановка не позволяла…
— Мистер Бьюмарис, — с трудом проговорил Бертрам. — Я… я не могу сейчас вернуть вам долг, но клянусь — я расплачусь. Я собирался прийти к вам в четверг, объяснить все и… и попросить отсрочки.
— Понимаю, — кивнул мистер Бьюмарис. — Только не в моих правилах выигрывать крупные суммы у школьников, и я не собираюсь изменять своим принципам, даже если это бьет по вашему самолюбию. Давайте присядем. Или вы не доверяете здешним стульям?
— О! Извините! — пробормотал Бертрам, залившись краской. — Конечно! Я просто растерялся. Садитесь вот сюда, сэр! Может быть, вы хотите что-нибудь выпить? Здесь мало что могут предложить, только пиво и портер, и еще джин. Если вы, конечно, пьете джин…
— Конечно, не пью. А вы, судя по всему, не расставались с бутылкой все это время, с тех пор, как я видел вас в последний раз?
— Да… сначала я пил… бренди, а сейчас нет, — проговорил Бертрам, стыдливо опустив глаза.
— Чтобы пить бренди, которое продают в этом районе, надо иметь поистине железное здоровье, — заметил мистер Бьюмарис. — Какую сумму вы задолжали? Или не знаете?
— Знаю. Но ведь не вам платить эти деньги! — И вдруг страшная догадка пронзила его. Он с ужасом взглянул на своего гостя и спросил:
— Кто сказал вам, где меня найти?
— Ваш милый, но немного бестолковый друг, конечно.
— Скантоп? — недоверчиво спросил Бертрам. — Он? Действительно?
— Он. С вашей сестрой я этот вопрос еще не обсуждал, если вас волнует именно это!
— Откуда вы знаете, что она моя сестра? — подозрительно спросил Бертрам. — Или вам об этом тоже сказал Скантоп?
— Нет. Я сам сразу догадался. Где ваши счета? Давайте их сюда.
— Ни за что! — вспыхнул Бертрам. — Я, конечно, очень признателен вам, сэр, за вашу неслыханную доброту. Но такой дар я принять не могу! И потом, мы почти незнакомы. Не могу понять, почему вы так заботитесь обо мне?
— Да нет, мы с вами почти родственники, — объяснил мистер Бьюмарис. — Я собираюсь жениться на вашей сестре.
— Жениться на Белле?
— Конечно. Ведь это меняет дело, не так ли? Неужели вы думаете, что я могу выигрывать деньги у брата моей жены? А как допустить, чтобы мой шурин оказался в долговой тюрьме? Вы же должны понимать, какое положение в обществе я занимаю, дорогой мой.
Бертрам горько улыбнулся.
— Ах, вот оно что! Значит, она все-таки пошла к вам, и поэтому… Но если вы думаете, сэр, что я пал так низко… и позволил Белле принести себя в жертву ради своего благополучия…
Улисс тут же отреагировал на повышенный тон, подскочил к хозяину и зло залаял на Бертрама. Мистер Бьюмарис положил руку на голову пса и сказал:
— Ты прав, Улисс! Очень неприятно… Хорошую же оценку вы дали мне, молодой человек!
Смутившись, Бертрам пролепетал:
— Извините! Я только хотел сказать… Ведь она ничего не говорила мне!