Александра фон Лоренц - Железные лилии
— Леди Изольда?! — мужчина потер глаза, его ле-вая щека говорила о только что прервавшемся полуденном сне.
— А кто же еще!? — Изольда весело усмехнулась.
— О! Простите, моя госпожа! Все так неожиданно! Простите старика! — его голос сразу стал почтительным и подобострастным.
— Так и быть, прощаю! Это — леди Ирис, моя ку-зина.
— Я к вашим услугам, леди! — Талбот с привыч-ным для его должности почтением склонил голову.
— А теперь веди нас в дом! Я столько времени ждала этого момента, Талбот! — Изольда подобрала длин-ный подол своего дорожного платья и быстрыми шагами направилась к входу в замок.
— Как нам всем вас не хватало, леди Изольда! Моя супруга каждый божий день про вас вспоминала. Вот я ее сейчас обрадую! Знаете, ваш кузен.… Не хочется, конечно, плохо о нем говорит, но вы — это совсем другое дело! Смотрю на вас и вспоминаю милорда Эдмунда. Как же вы на него похожи! Я до сих пор не могу привыкнуть к мысли, что больше никогда не увижу вашего отца.
— Талбот! Я вижу, ты тоже совсем не изменился! От тебя по-прежнему пахнет элем, и ты все время причита-ешь. Довольно об этом! — Изольда бросила на него холод-ный взгляд.
Она еще хорошо помнила, как поменялся Талбот к ней четыре года назад. А сейчас, когда положение вещей изменилось, он готов поливать грязью кузена и пресмы-каться перед ней как ни в чем не бывало.
— Виноват, леди! Но вы же знаете мою супругу! Любовь к ней лишает меня разума, а она этим пользуется, нахалка! Эль — последняя радость в моей несчастной жиз-ни. Вы не думайте! Я знаю меру. И все свои обязанности я неукоснительно выполняю! — в голосе мужчины чувство-валась горечь. Изольда была наслышана о любовных похо-ждениях его жены Эдит. Талбот все прощал ей ввиду того, что их разница в возрасте более двадцати лет, и у него были веские причины закрывать глаза на постоянные измены супруги.
Талбот был управляющим в замке графов Рочестер вот уже добрых двадцать лет. О качестве его работы Изольда не могла раньше судить по причине ее юного воз-раста и отсутствия опыта в этом вопросе. Ее покойный отец не считал нужным посвящать дочь в дела управлением зам-ком и землями. А сейчас она видела все его недостатки.
Изольда с Ирис зашли в зал. Изольда заметил, что чего-то не хватает. Раньше каменные стены украшали изы-сканные гобелены, на полу лежал большой ковер тонкой работы. Она обвела взглядом голые стены.
— Талбот! А где тот прекрасный гобелен? Он ви-сел на этой стене! — она вопросительно посмотрела на сво-его старого слугу.
— Ваш кузен, милорд Роберт велел снять его две недели назад. — Он с сочувствующим видом посмотрел в глаза Изольды.
— Велел снять!? Так значит, он еще и мерзкий вор! И ковер тоже? И мебель? — Изольда гневно смотрела по сторонам.
— Да, миледи! — Талбот опустил свою лохматую голову. — Я не мог перечить вашему кузену. Простите!
— Видишь, Ирис, каков мой братец? — обратилась Изольда к сестре.
Ирис молча осматривала внутреннее убранство. Первое, что она заметил, — паутина. Она была повсюду — в углах, на стенах, на канделябрах. Уборка тут была при-мерно год назад, судя по количеству пыли на паутине.
— Скажите, Талбот, а что, бывший хозяин был вдовец и бывал часто в отъездах? — мягко спросила управляющего Ирис.
— Милорд Роберт всегда находился в замке, леди, и не часто отлучался, — вежливо ответил ей Талбот.
Не зная, как отреагировать на такой ответ, Ирис посмотрела на Изольду, которая в свою очередь тоже заме-тила ужасный беспорядок и грязь.
— Да, Роберт не слишком опрятен! Я бы сказала иначе, но не хочу и вспоминать про него.
— Милорд Роберт был очень занят и, возможно, не следил за такими мелочами. — Талбот, краснея еще боль-ше, чем от эля, пытался как-то оправдаться перед неожи-данно прибывшей хозяйкой.
— Чем же, Талбот, твоя жена здесь занималась? — не без иронии спросила Изольда бедолагу-управляющего.
— Леди Изольда! Вы же помните Эдит?! Она нико-гда не была послушной и добропорядочной женой. Что я могу сделать с ней?! Моя любовь к ней — мое наказание! — мольба чувствовалась в его голосе.
— Понятно.… Хочу тебя обрадовать, Талбот! Пришел конец твоим сердечным страданиям — мой кузен Роберт теперь будет слишком далеко! — Изольда улыбну-лась несчастному мужчине. — Теперь твоя Эдит будет тебе верна подобно монахине.
Ирис улыбнулась этой невеселой шутке. Она до сих пор не могла понять суть тех семейных неурядиц, о которых постоянно упоминал Талбот.
— Спасибо вам за понимание, леди Изольда! Вы всегда были добры ко мне! Знаете, я проклинаю, и в то же время благословляю тот день, когда сэр Эдмунд отправил меня на ярмарку, где я встретил эту чертовку! Она вскру-жила мне голову… — Талбот сделал печальное лицо, что у него уже давно вошло в привычку за пятнадцать лет суп-ружеской жизни.
— Талбот! Нам необходимо отдохнуть с дороги, после — перекусить. Распорядись, чтобы приготовили мою комнату и комнату для леди Ирис. Обед должен быть готов примерно через четыре часа.
— Сию же минуту, леди! — Талбот отправился выполнять приказ.
Изольда повернулась к Ирис.
— Что скажешь? Не ожидала я от Роберта такого развала. Интересно мне на Эдит посмотреть. Не сомнева-юсь, что она свежа как утренняя роза. Не понятно, чем она тут вообще занималась, кроме любовных утех с кузеном!
— Изольда! Все это такие мелочи в сравнении с тем, как мы теперь заживем! Весь этот беспорядок — су-щий пустяк!
— Я предлагаю сейчас пойти поспать пару часов, а после мы устроим небольшой праздничный обед в честь моего возвращения в родной дом. Я так устала с дороги! Пойдем, я покажу тебе свою комнату! Только не пугайся! Там тоже, скорее всего жуткий беспорядок!
Девушки перешли на другую половину здания, где располагались спальни, детские и кабинет лорда. Витая лестница вела вверх в одну из башен замка.
— Какая узкая и тесная лестница! — сказала Ирис, подбирая подол платья, чтобы не запачкать его.
— Этот замок строился двести лет назад! Он пре-красен! — Изольда с наслаждением вдыхала сырой воздух. От каменных стен несло сыростью и чем-то древним и та-инственным.
— Твоя комната находится на втором этаже? И там, наверное, холодно?
— Если не топить, то, конечно, прохладно! Мне нравится моя спальня. Если тебе не страшно, я расскажу тебе старинную легенду о привидении женщины, которая раньше жила здесь. Моя комната когда-то была ее спаль-ней.
— Привидения? — Ирис остановилась и задрожала от страха. — Я туда не пойду! Зачем ты меня напугала? Я ужасно боюсь привидений!
Изольда звонко рассмеялась.