Алекс Джиллиан - Седьмой круг
— Мне нужно ехать. Саффолк в ярости. Я задержался на целый час. Хотел, чтобы ты поспала подольше. — признался он, прервав поцелуй. — Я скоро вернусь, и мы все обсудим.
— Я буду тебя ждать. — пообещала Элизабет. Он снова быстро коснулся ее губ и встал. — Будь острожен. — попросила девушка. Его красивые губы дрогнули, а в глазах отразилась глубокая печаль. Он смотрел на не так, словно хотел еще что-то сказать, но не осмелился.
— Скучай по мне, Бет. — коротко бросил он, и стремительно вышел из покоев.
— Скучай по мне, Бет. — рассеяно улыбаясь, тихо повторила Элизабет, прижимая руку к растревоженной груди. Но уже в следующее мгновение радость угасла, сменившись мучительной болью. "Я могу полюбить его".
Глава 10
Гувернантка прибыла после обеда. Элизабет, тщательно одетая и причесанная встречала ее в покоях Луизы. Мэри и Дора стояли рядом. Высокая и худая женщина неопределенного возраста в чопорном светло сером платье с глухим высоким воротом и строгой причёской, уверенно вошла в комнату, окидывая трех девушек пристальным оценивающим взглядом, особенно тщательно изучив Элизабет Невилл.
— Меня зовут Джейн Митчелл, юные леди, но вы можете меня называть мисс Митчелл. А вы, — женщина обратилась к Лиз. — Я так понимаю, леди Элизабет. Меня нанял ваш опекун граф Мельбурн.
При слове опекун, девушка не смогла удержать смущенной улыбки, вспомнив, как горячо и страстно граф "опекал" ее всю эту ночь. Мисс Митчелл бросила Элизабет укоризненный взгляд, заставив ее покраснеть.
— Так не пойдет, леди. — строго сказала женщина, неодобрительно поджав губы. — Я догадываюсь, что та история, которую изложил мне граф Мельбурн, далека от истины, но об этом, кроме нас двоих, никто не должен догадаться. Вы понимаете это, милочка?
Элизабет кивнула, взглянув на усмехнувшуюся Мэри.
— Я совсем недавно закончила опекать леди Кэтрин Миддлтон, и только вчера покинула замок Белси, чтобы приехать к вам и попытаться сохранить остатки вашей репутации, леди Элизабет. От вас требуется полное послушание и выполнение моих требований. Нам предстоит много работы. Но начнем с вашей истории. Чтобы во всем разобраться, я должна знать правду, а уже потом мы вместе решим, как вывернуть ее так, чтобы даже тень сомнения не легла на ваше имя. Вы согласны?
— Конечно, мисс Митчелл. Я очень рада вам, и готова к сотрудничеству.
— Что ж, отлично. — хлопнув в ладоши, объявила гувернантка. — Мне нравится, как вы выглядите. Красивые волосы, чистая кожа, румянец, и осанка, подобающая благородной леди. Платье тоже годиться, но мы сошьем вам новые. Вместе со мной в Мельбурн прибыли две портнихи и целая повозка тканей для изысканного и модного гардероба. Ваш опекун очень щедрый человек. Мои услуги стоили ему очень недешево, учитываю плачевность вашего положения. Как я поняла, вам совсем скоро предстоит воскреснуть из мертвых. Начинайте!
— Что? — обомлела Элизабет. Женщина смерила ее высокомерным взглядом.
— Рассказывать! Что же еще?
— С чего начать?
— С начала, дорогуша. С самого начала.
— Сколько у нас людей? — осведомился Мельбурн, оглядываясь назад. После нескольких дней пути, о чувствовал жуткую усталость, в отличии от бодрого и весело напевающего Саффолка. Брендон, не смотря на возраст, держался молодцом, и, казалось, был полон сил и энтузиазма. Его породистое красивое лицо выражало радушие и самодовольство, и Ричард никак не мог понять, чем вызванные неуместные эмоции герцога.
— Три тысячи. — весело хохотнул Саффолк. Ричард посмотрел на него, как не безумного.
— Против двадцати тысяч мятежников. — мрачно напомнил он.
— Мельбурн, ты сгущаешь краски. — жизнерадостно отозвался Чарльз. — Бастующие вовсе не собираются браться за оружие. Все, что требуется от нас, это перекрыть северную дорогу, и объяснить этим недоумкам, что они не смеют перечить воле короля.
— Они уже повесили двух сборщиков налогов, и задержали инспектора, которого послал Кромвель.
— Не строй трагедию, Ричард. Всего несколько человек. Не велика жертва. Тем более, ты сам знаешь, как ведут себя посланцы Кромвеля. Все еще получиться уладить мирным путем. И чем быстрее, тем лучше. Точку нужно поставить сейчас, пока все эти добрые миряне не нашли себе толкового предводителя.
— Мы прекрасно знаем, что восстание началось не без поддержки лордов. — иронично заметил Ричард Чарлтон, граф Мельбурн.
— Да, но они пока не готовы выступить открыто. И лучше им этого не делать. Норфолк и Шрусбери уже на подходе. Йоркшир тоже готов дать отпор, в случае, если повстанцы проявят неповиновение.
— Ты так уверен, что крестьяне послушают тебя и разойдутся? — Ричард устало провел рукой в грубой перчатке по щеке, покрытой пылью и каплями дождя. Саффолк выразительно посмотрел на графа. — Что ж, я завидую твоему настрою. — мрачно кивнул Мельбурн.
— Эти люди, Ричард, примитивны и суеверны. Они наслушалась лживых проповедей священников, но ни черта не понимают в реформах Генри. Я попытаюсь вдолбить в их глупые головы, что никто не собирается обворовывать их и душить налогами. И комиссии, работу которых они остановили, вовсе не ищут способов, как побыстрее ограбить народ и уничтожить религию. Когда до мятежников дойдет, что их жизням, вере и достатку ничего не угрожает, они сильно испугаются гнева короля, и вот тогда я скажу им, что наш милосердный Генрих Тюдор дарит им свое помилование и благословение, если они немедленно разойдутся по домам.
— Но ведь это ложь, Чарльз. И как только повстанцы разгадают истинные мотивы короля, они снова возьмутся за оружие. — Мельбурн замолчал и напряженно сжал челюсти. -
До деревни Лут, где неделю назад вспыхнуло восстание, оставалось несколько миль.
Все произошло именно так, как планировал герцог. Выступив перед бастующими крестьянами с длительной и грамотно-поставленной речью, он разбил в пух и прах все высказанные недовольными людьми доводы, пообещав урегулировать все их претензии в законном порядке. Мельбурн молча наблюдал за эти фарсом, скользя напряженным взглядом по многочисленным лицам собравшихся. В основном, это были доведенные до отчаянья перепуганные крестьяне, фермеры, купцы, держатели земель и священники. У них были лошади и оружие, и при желании эти люди с легкостью могли уничтожить жалкое войско, которое привели с собой Мельбурн и Саффолк, но именно отсутствие духовного лидера делало огромную толпу повстанцев уязвимыми и слабыми, а герцог обладал колоссальным даром убеждения. Одновременно с ними в Линкольншир прибыл Норфолк и Шрусбери с небольшим войском, но надобность в них отпала, так, как Чарльз Брендон справился со своей миссией блестяще. Обсуждения и дебаты продлились до позднего вечера, а к концу следующего дня восстание можно было считать полностью подавленным. Люди разошлись по домам, поверив верному другу, зятю и вассалу его Величества.