Сьюзен Джи Хейно - Искушение и соблазн
Софи бросила быстрый взгляд на Линдли.
— Идите с ней, мисс д’Аршо, — невозмутимо сказал Линдли, отвешивая Софи такой изысканный поклон, как будто их только что представили друг другу на каком‑то балу. — Хороший отдых вам явно не помешает.
— Да, милорд, но… а где будете вы?
— Не волнуйтесь. — Теперь Линдли говорил таким тоном, каким матери разговаривают с капризным ребенком, когда приходит время отослать его спать. — Я буду рядом. Так что вы в безопасности.
Взбираясь вслед за миссис Уимпол по лестнице, ступени которой вдруг показались на удивление холодными, Софи ломала себе голову, мучительно пытаясь сообразить, как ответить на град вопросов, который сыпался на ее многострадальную голову.
Откуда они едут? Рассчитывал ли похититель получить за нее выкуп? Как случилось, что Линдли удалось вырвать ее из лап этого бессердечного разбойника? Наверное, она промерзла до костей, ведь по ночам в это время года ужасно холодно и сыро? Где она предпочитает спать — в Желтой комнате или, может, в Голубой? Радовало только одно — выстреливая в нее вопрос за вопросом, добрейшая миссис Уимпол, похоже, даже не замечала, что девушка упорно молчит. Впрочем, она тарахтела с такой скоростью, что Софи все равно не удалось бы вставить слово, хоть она хорошо понимала, что рано или поздно придется удовлетворить любопытство старой леди и рассказать хоть что‑то о своих воображаемых злоключениях.
К счастью, когда они добрались до верха лестницы, ей удалось заметить кое‑что, что могло бы ненадолго отвлечь внимание миссис Уимпол. Густо развешанные по стенам семейные портреты придавали коридору сходство с картинной галереей. То, что нужно, обрадовалась Софи. Какая домоправительница не захочет рассказать о тех, кто когда‑то жил здесь и был объектом ее неустанных забот?
— Какие чудесные портреты! — воскликнула Софи, перебив старушку на полуслове. — Как хорошо вы о них заботитесь! А лица на портретах… ну, просто как живые!
На самом видном месте, прямо напротив лестницы, висел портрет самого Линдли. Судя по всему, он был сделан несколько лет назад, вероятно, сразу, как он вернулся из школы, однако в синих глазах юноши сквозила та же уверенность в себе, которая и сейчас отличала Линдли. Твердая линия подбородка и аристократические черты лица его с возрастом почти не изменились, подумала Софи.
Рядом с ним висел портрет совсем еще юной хорошенькой женщины. Намного красивее ее самой, с невольной завистью отметила Софи. Густые каштановые косы женщины отливали золотом, а матово‑белая кожа, казалось, светилась в темноте. Однако внимание Софи привлекла не она, а ребенок, которого женщина держала на руках.
Это был мальчик. Густая копна иссиня‑черных волос закрывала лоб до самых бровей, под которыми блестели озорные ярко‑синие глаза. Казалось, малыш улыбается ей, румяное лицо его сияло радостью и весельем. Было ясно, что этот ребенок, хоть и совсем крошечный, живет в полном согласии с собой и со всем остальным миром, где его окружают только любовь и ласка. Но на самом деле…
Господи… да он же как две капли воды похож на Линдли!
Боже милостивый, неужели она видит перед собой портрет его жены и ребенка, ужаснулась Софи. Да, наверное. Она была потрясена до глубины души.
— О, это наша леди Мэри и малыш Чарлз, — с грустью вздохнула миссис Уимпол, заметив, куда она смотрит.
— Как печально, — прошептала Софи.
— О, так вы их знали?
Софи молча покачала головой, уже жалея, что завела этот разговор. Ей вдруг захотелось поскорее уйти, закрыться у себя в комнате, избавиться от этих жутких воспоминаний. И вместе с тем усталость сморила ее.
— Нет, что вы. Просто я слышала…
Экономка печально кивнула:
— Да, об этом все, наверное, слышали. Этот дом уже никогда не станет прежним. Ох, мисс, как же я переживала за его светлость! Думала, он уж никогда больше сюда не вернется. Ну да что ж поделаешь… Ложитесь в постель, голубушка, — заметив, что Софи зевает, предложила старушка. — Сейчас принесу вам горячий чай.
— Спасибо. — Оставалось надеяться, что к тому времени, как миссис Уимпол принесет ей чай, она еще не будет спать мертвым сном.
* * *— Ну как, удалось разбудить старого Бена и уговорить его позаботиться о ваших лошадях? — поинтересовался Уимпол, когда Линдли вернулся с конюшни.
На то, чтобы обтереть взмокших лошадей и задать им корму, ушло куда больше времени, чем Линдли рассчитывал. Он с унылой улыбкой окинул взглядом заляпанные грязью сапоги. Похоже, им конец, решил он. Вряд ли ему удастся избавиться от запаха навоза, пропитавшего сапоги насквозь.
— Сколько уже лет Бен работает на конюшне? — спросил он. — Давным‑давно пора нанять кого‑то в помощь бедному старику.
— О, милорд, тут сейчас немного работы, — замахал руками Уимпол, помогая Линдли стащить с себя промокшее пальто. — Разве что изредка запрячь экипаж, когда он нужен… да только ведь нужен‑то он нам, сами понимаете, нечасто. У Бена нынче совсем мало работы.
Избавившись наконец от пальто, Линдли окинул взглядом немолодого дворецкого. Сколько же ему лет… наверняка под семьдесят. Почему ему до сих пор не приходило в голову, что верные слуги понемногу стареют, с раскаянием подумал он. Наверное, пришло время назначить им хорошую пенсию и отправить наконец на покой.
Наверное, потому, что ему хотелось навсегда забыть о Хейвен‑Эбби. Из‑за собственного горя он постарался выкинуть из головы тех, кто, наверное, горевал не меньше его. Однако это его не оправдывает.
— А как ты, Уимпол? Как твоя хозяйка? Справляетесь? Не скучаете?
Уимпол пожал плечами:
— Когда ж скучать, милорд? У нас хватает обязанностей. Вы были очень щедры, назначив нам хорошее содержание. Ваш стряпчий тут за всем приглядывает. За парком ухаживают, а большую часть комнат мы закрыли. Так что справляемся потихоньку, милорд.
Это он уже успел заметить… однако не такой судьбы он желал для своих старых слуг. Хотя сам он всегда считал Уимполов кем‑то вроде дальних родственников. Особенно после того, как сам лишился семьи. Эти старики заслуживают лучшего, решил он.
— Вижу, что справляетесь… и, похоже, куда лучше меня самого, Уимпол, — признался Линдли. — Простите, что столько лет не заглядывал к вам.
— У вас и без того хватает забот, милорд, — покачал головой старик. — А теперь, гляжу, у вас их еще прибавилось, верно? Похоже, этой хорошенькой девушке повезло, что судьба послала ей вас. Жаль только, что у вашей милости не нашлось лишнего часа, чтобы отвезти молодую мисс в дом ее кузена.