Сьюзен Джи Хейно - Искушение и соблазн
— Это он и есть? Дом вашей бабушки?
— Да. Я не был здесь три года.
— Ясно. Наверное, с тех пор, как умерла ваша бабушка?
— Нет. С тех пор как потерял всю свою семью.
— О… — растерянно протянула Софи.
Она понятия не имела, что положено говорить в таких случаях. Линдли уже пару раз упоминал о том, что потерял всю семью, не забыв добавить, что к этому как‑то причастен ее отец. Софи старалась не думать об этом, твердила, что ей все равно. Но теперь это было невозможно. Ей уже не все равно.
Когда‑то это был его дом… родной дом. Тут жила его семья — вряд ли, говоря о семье, Линдли имел в виду одну бабушку. Возможно, он даже был женат. Боже милостивый, неужели у Линдли были жена, дети?! Как она об этом не подумала? Что же ему пришлось пережить… при одной мысли об этом сердце у Софи обливалось кровью.
Сидя подле него, пока они подъезжали к дому, порог которого он боялся переступать столько лет, Софи даже на расстоянии чувствовала его боль. Неудивительно, что он ищет правосудия. Теперь понятно, почему он так беспощаден к отцу, вздохнула она. Ей ли не знать, как мучительно больно терять тех, кого любишь? А уж если они не умерли, а были убиты… Софи содрогнулась, на миг представив себе, через что пришлось пройти Линдли.
Наверняка он не собирался возвращаться сюда. И не вернулся бы, если бы их жизни не угрожала опасность. Ее жизни.
— Спасибо, что привезли меня сюда, — пробормотала она. — Догадываюсь, что сами вы предпочли бы этого не делать.
— Это было самое разумное решение на данный момент, — пожал плечами Линдли. — Кстати, не спешите меня благодарить. Нужно еще выяснить, впустят ли нас в дом.
В первый момент Софи показалось, он шутит. Однако после того, как они минут десять топтались на крыльце, пока Линдли барабанил кулаком в массивную дверь, она понемногу начала подозревать, что это не было шуткой. Наконец в глубине дома послышались шаркающие шаги. Похоже, кто‑то шел к двери.
Раздался скрип, и в двери появилась узенькая щелка. За ней мелькнуло морщинистое лицо — старик в ночном колпаке. Появился голубой глаз, быстро оглядел Софи, потом уставился на Линдли. И расширился от удивления.
— Добрый вечер, Уимпол, — с улыбкой приветствовал старика Линдли. — Впустишь нас?
Дверь мгновенно распахнулась перед ними с силой, неожиданной для дряхлого старика, которого только что вытащили из постели. Теперь Софи могла хорошо рассмотреть его — сбившийся набок колпак, ночная рубаха, неаккуратно, видимо, наспех, заправлена в бриджи, из‑под которых видны спущенные чулки. Башмаков не было — судя по всему, в спешке он забыл их надеть. В одной руке у него была тонкая восковая свеча, в другой — что‑то непонятное. Софи только потом сообразила, что это метла.
— Решил прибраться на ночь глядя, старина? — подмигнул Линдли. Старик, низко поклонившись, отодвинулся в сторону, чтобы пропустить их внутрь.
— Кому‑то вздумалось барабанить в дверь посреди ночи — в такое время всего можно ожидать, милорд. Одному Богу известно, кто это мог быть. Может, грабители с большой дороги, а может, и того хуже, — прошамкал старик.
— И ты собирался припугнуть их метлой? Ах, Уимпол, как же давно мы не виделись!
Линдли дружески хлопнул старика по спине. Софи даже перепугалась, как бы он не рассыпался от господской ласки, однако тот только радостно заулыбался беззубым ртом. Судя по всему, трехлетняя разлука не остудила дружбы, которая связывала этих двоих. Все это выглядело очень трогательно, но Софи вдруг почувствовала себя лишней.
Внезапно ее внимание привлек шум на лестнице. Подняв глаза, Софи разглядела довольно высокую, костлявую женщину в ночном одеянии, сжимавшую в руке увесистую кочергу. Чепчик пожилой леди съехал на одно ухо, и седые вихры в беспорядке торчали в разные стороны. Но радость, сиявшая на ее морщинистом лице, сделала его менее суровым, чем оно было бы при других обстоятельствах.
Линдли, тоже заметив ее, широко улыбнулся:
— А, миссис Ви! Это вы! И еще прекраснее, чем всегда!
Старушка спустилась вниз, в дрожащих пальцах ее тряслась и прыгала свеча.
— И была бы еще прекраснее, если бы спокойно спала до утра. Что стряслось, что вы вытащили меня из постели посреди ночи?
— Простите, — виновато забормотал Линдли. — Вы же знаете, я бы ни за что этого не сделал, если бы смог. Но дело в том, что у нас… ммм… небольшие неприятности.
При этих словах две пары старческих глаз, словно по команде, дружно уставились на Софи.
— Надеюсь, вы еще не забыли моего друга Дэшфорда? — невозмутимо продолжал Линдли. — Так вот, это его кузина, мисс Софи д’Аршо.
— О!..
Софи окончательно растерялась — до этого она ни разу не слышала, чтобы кто‑то произносил ее имя подобным образом, на французский манер. Кроме отца, разумеется, но он ведь был француз.
— Мисс д’Аршо, позвольте представить вам Уимпола и его жену, — продолжал Линдли таким тоном, словно их появление в доме в такой час было чем‑то совершенно обыденным. — Они заботились обо мне чуть ли не с самого рождения. Я бы без колебания доверил им собственную жизнь.
Софи, вежливо кивнув, с трудом выдавила из себя улыбку. В глубине души она чувствовала себя самозванкой. Какое она имеет право выдавать себя за порядочную женщину, да при этом еще претендовать на родство с таким джентльменом, как лорд Дэшфорд?! Вряд ли Уимполы купятся на это — у старых слуг чутье, как у собаки. Молодая женщина, путешествующая среди ночи наедине с лордом Линдли… можно не сомневаться, что они подумают. Софи уже чувствовала, как цепкий взгляд миссис Уимпол шарит по ее лицу, — не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что она в нем прочтет, с горечью подумала Софи.
— Я хочу попросить вас позаботиться о мисс д’Аршо, — как ни в чем не бывало продолжал Линдли. — О нашем приезде никто не должен знать, так что держите язык за зубами. Боюсь, на долю бедной мисс д’Аршо в последнее время выпало немало ужасных, мучительных испытаний.
Софи изумленно покосилась на него. Боже милостивый, что он задумал?
— Ее едва не похитил один жестокий человек. Бедняжка только чудом осталась в живых. Мы должны позаботиться о ее безопасности до тех пор, пока она не сможет вернуться к кузену.
— Боже милостивый! Бедное дитя! — по‑матерински кудахтала старушка, хлопоча вокруг нее. — Как же это случилось‑то? Пойдемте со мной. Сейчас я дам вам выпить чего‑нибудь горячего, чтобы согреться, а потом уложу в постель. Вы расскажете обо всем миссис Ви, и вам сразу же станет легче, вот увидите!
Софи бросила быстрый взгляд на Линдли.
— Идите с ней, мисс д’Аршо, — невозмутимо сказал Линдли, отвешивая Софи такой изысканный поклон, как будто их только что представили друг другу на каком‑то балу. — Хороший отдых вам явно не помешает.