Александра фон Лоренц - Железные лилии
— Милый, я тебя так ждала… Наконец то ты прие-хал…
Рей безмолвно стоял посередине комнаты с плать-ем в руках. Неужели он больше никогда не увидит ее? Он даже не предполагал, что Изольда так дорога ему. Сейчас, когда ее нет, он вдруг со всей силой и болью ощутил, что любил ее всем сердцем. Холодная волна одиночества на-хлынула на него. До сознания откуда-то издалека доноси-лись звуки, крики. Зачем все это?
Да, казалось, что Изольда смирилась, поняла его и простила. Ведь она же говорила в минуты страсти, что лю-бит его! Значит, гордыня выше любви, если она сбежала.
Вдруг дверь скрипнула, и тяжелая рука брата легла на плечо Рея. Искры негодования, казалось, сыпались из глаз герцога.
— Мы их найдем, Рей, — воскликнул он, — я не позволю так обращаться с нами!
— А может, мы в чем-то были не правы, Альмер? — спросил рыцарь. — Ведь если здесь было так хорошо, почему они сбежали?
Герцог Альмер стал мерить шагами комнату. В резком скрипе его сапог слышалось раздражение и досада. Но вот он остановился у камина и взял в руки небольшую изящную вазочку.
— Так уж устроены эти женщины, — наконец на-чал он. — Дай им палец, — они заберут всю руку, получи-ли руку, — хотят заполучить и тебя самого!
— Я тоже не понимаю, — согласился Рей. — Все дали им — и наряды, и украшения! И все наши подарки оставили, ничего не взяли с собой. Интересно, кто им дал денег на побег. Надо навестить их брата. Может, они у него прячутся. Я вытрясу с него правду!
— Вам, конечно, не понять сердце женщины!
Мужчины повернулись в сторону прозвучавшего голоса и увидели в проеме двери леди Регину. Старая жен-щина стояла, опершись о дверной косяк, и в ее безнадежно опущенной руке, и в выбившейся из прически седой пряди волос чувствовалась изнеможение.
— Женщина отдает мужчине все свое сердце, без остатка, — продолжала она с необычной для ее голоса хри-потцой, — она и хочет, чтобы сердце ее возлюбленного принадлежало только ей.
— Но я любил только ее, Изольду! — прервал ее Рей.
— А сам ложился в постель к Анне!
— Это было для меня настоящим страданием!
— А каким страданием это было для твоей люби-мой, сынок! — женщина прошла к стулу и тяжело опусти-лась в него, — и потом, подумай о твоем ребенке, которо-го она носит под сердцем.
— Наши дети не будут нуждаться ни в чем, — вмешался Альмер, — я дал слово мужчины!
— Слово мужчины, как весенний снег, тает под жарким взглядом его очередной возлюбленной! — возрази-ла пожилая женщина. — Поверь мне дорогой, я много по-видала на своем веку. Возможно, ты и исполнишь свое сло-во. Но, полюбив другую, ты все реже и реже будешь посе-щать свою милую когда-то Ирис.
Мужчины молча смотрели на Регину.
— Ты и сейчас ищешь любой повод, чтобы повер-нуть бег своего коня прочь от замка Алисии, хотя давал слово под святым алтарем.
— А что бы изменилось, исходя из ваших слов, ма-тушка, если бы и узы брака скрепляли нас с Ирис? — воз-разил герцог. — Сердце не заставишь любить, поклявшись на библии!
— О вы, мужчины! — заговорила старуха, — я хоть немного, но узнала вас на своем веку. Ваш разум и сердце больше подчинены законам и правилам, которыми вы же и опутали свою и нашу жизнь, чем наши женские души. Мы отдаем вам себя без оглядки на священника, а вы,… Вы даже сами не понимаете, насколько по-другому вы относитесь к своей избраннице, на чью руку вы одели венчальный перстень.
Альмер стоял у окна спиной к присутствующим. Тишина заполнила комнату, и печаль, как сизое холодное облако, стала наполнять своими клубами все вокруг. Вме-сто веселых женских голосов, раньше оживлявших эти каменные стены, снизу из двора слышались мерные удары плети и вскрики наказываемых стражников. Горло герцога внезапно сдавила нахлынувшая, неизвестно откуда взяв-шаяся, безмерная обида. Все исчезло из головы, и только одно слово билось в мозгу — неблагодарная! Альмер резко повернулся и широкими шагами направился к выходу. В проеме двери он остановился и, повернувшись к леди Реги-не, жестко сказал:
— Наши мужские поступки продиктованы не толь-ко порывами чувств, а и другими, не менее важными сооб-ражениями. Мы с Реем не могли поступить иначе. И это прекрасно знали и Изольда, и Ирис!
Герцог повернулся и быстро зашагал вниз по лест-нице. Вскоре его властный голос прервал порку.
Утро следующего дня было посвящено сборам. Нужно найти негодниц, посмевших так дерзко обмануть мужчин и сбежать. Предварительное расследование ни к чему не привело. Уже было ясно, как бежали молодые пленницы из замка — при помощи огромных ковров. Аль-меру стало понятно, почему они так упорно их старались закончить. А поняли это после исчезновения нескольких обитателей замка — служанки Меган, Азизы и лохматого любимца Ирис и Изольды — собачки Бо. Кто-то вспомнил, что он бежал вслед за повозкой, вывозящей ковры с терри-тории замка. Герцог сразу же приказал привезти к нему торговца Ирвина.
К сожалению, ни Альмер, ни Рей не относились серьезно к увлечению женщин ковроткачеством. Потому особо и не вникали в детали. Кому ткутся ковры, сколько они стоят, куда их увозят — все эти вопросы рыцарей не интересовали. Их вполне устраивало, что их наложницы заняты и не скучают. Знали только, что за товаром приез-жает торговец Ирвин, он же привозит и нитки и красители. Посланный за ним Флинт вернулся ни с чем — торговца и след простыл. Соседи сказали — уехал далеко на восток, за новой партией товаров. Вместе с сыном и женой.
— «Разумно и своевременно, — подумал Альмер, слушая своего оруженосца, — не сносить бы ему головы, если бы попался. Сбежал, подлец! Ну ладно, пусть он толь-ко покажется! Я с него шкуру спущу»! — бессильная злоба душила герцога. Поиски пока ничего не дали. Барон Кем-белл, брат Ирис был в таком шоке, что стало ясно, что он ничего не знает. Да разве они отправились бы к нему, зная, как боится мягкий барон свирепых рыцарей.
Леди Регина очень переживала, что не развернула тогда ковер, наверняка в нем пряталась или Ирис, или Изольда. Ведь собачонка Бо бежала за повозкой! Леди Ре-гина даже не могла толком объяснить сама себе, за что она больше волновалась — за то, что сыновья остались без на-ложниц, или же она тревожилась за то, что произойдет с молодыми женщинами. Она беспокоилась за них — что будет с ними, беременными и таким беспомощными, в этом страшном мире?
Альмер не собирался сдаваться — было не в его правилах смиряться с поражением. Они решили с Реем, что, взяв с собой оруженосцев и несколько воинов, они неза-медлительно отправятся на поиски беглянок.
— Не думаю, что мы не найдем их в Англии — слухом земля полнится, — уверенно проговорил Альмер. — Не пустились же они в плавание за море!