Джози Литтон - Фонтан огня
Он ушел, правда, не сразу, и к моменту его ухода волосы у Клио были совершенно растрепаны, а губы слегка припухли. Она улыбалась, но почти в тот же момент, когда за Уиллом закрылась дверь, ей стало очень грустно. Подождав, чтобы удостовериться, что он ушел, Клио вышла в сад.
Там все было так, как и должно было быть. Малиновки и зяблики сновали в кустах, пчелы гудели над пионами и розами, тонким ароматом наполнявшими воздух, и вода в фонтане ярко искрилась. Мысль о том, что здесь всего несколько часов назад умер человек, казалась невероятной, однако совсем не она занимала Клио, когда, сев на скамейку и сцепив руки, она разглядывала сад.
То, что Клио собиралась совершить, могло показаться безумием, однако она чувствовала, что у нее нет выбора. С тех пор как в подвале Холихуда ей в первый раз привиделось прошлое, она поверила, что в этом «даре» должен быть какой-то смысл. А потом поняла, что он имеет какое-то отношение к опасности, угрожающей Англии, опасности, которая может распространиться даже на Акору.
Видения все приближались по времени и наконец привели ее к событиям, происходившим всего несколько недель назад именно здесь, в саду родительского дома. Но почему?
Как бы то ни было, факт оставался фактом — проходили минуты, а Клио оставалась в саду и не видела ничего необыкновенного. Настоящее, казалось, плотно окутывало ее, как пеленка, и удерживало, не давая пошевелиться.
И тем не менее… Прежде она проскальзывала за такие границы, освобождалась от времени и видела прошлое, как будто оно все еще существовало где-то на просторах мироздания.
Каким-то образом она должна снова это сделать!
Но чем больше Клио сосредоточивалась, тем глубже погружалась в трясину. В конце концов в полном отчаянии она снова расслабилась, нашла ту самую книгу, которую читала как раз перед первым видением в саду — «Убеждение» Джейн Остен, — и с книгой в руке вернулась к скамейке.
Открыв книгу, Клио заставила себя читать, не теряя крошечной надежды, что уловка сработает, и не зная, что еще делать. Но история Энн Элиот и ее капитана Вентуорта захватила Клио даже в такой напряженной ситуации. Совершенно не отдавая себе отчета, Клио перестала обращать внимание на сад и вернулась в него спустя неопределенное время, только когда мимо нее прошла женщина.
Женщина была слегка полновата, темные волосы завитушками обрамляли ее лицо, и она была мертва — во всяком случае, с точки зрения Клио. Женщиной была леди Барбара Девере, и ей совершенно нечего было делать в саду, так как она всего два дня назад выпала из окна и сломала себе шею.
Однако она была здесь. Не отводя от нее глаз, Клио закрыла книгу, ее сердце бешено колотилось, она чувствовала холод во всем теле, и к горлу поднялась желчь. С трудом Клио заставила себя медленно встать.
Леди Барбара собиралась войти в дом, и Клио словно во сне последовала за ней. У нее голова шла кругом от возможных последствий того, что она намеревалась сделать. Она двигалась одновременно в прошлом и в настоящем, которые пересеклись только внутри ее и только на короткий отрезок времени.
Существовала ли вероятность того, что она сделала ложный шаг и оказалась там, где само время не имеет определенного смысла? Как она сможет когда-нибудь найти дорогу назад, обратно к Уиллу и к будущему, которое они могли бы строить вместе?
У Клио не было ответов на эти вопросы, но она продолжала идти, повернуть назад сейчас было немыслимо. Это было именно то, чего она добивалась, на что надеялась, и нужно было пройти через это независимо от того, что ожидало ее в конце.
Когда леди Барбара скрылась в доме, Клио вошла из сада в дверь и огляделась. Очень смутно она увидела других людей — гостей и слуг, — но они казались находившимися гораздо дальше, чем леди Барбара. Самую расплывчатую фигуру можно было принять за движущиеся блики света, которые иногда улавливаются лишь краем глаза и не имеют четкого объяснения.
Двери в гостиную были открыты, и Клио, войдя, увидела, что на мебели нет чехлов, а в вазах стоят свежие цветы со слегка трепещущими на слабом ветерке лепестками — но цветы убрали уже несколько недель назад.
Из двух мужчин, находившихся в комнате, одним был сэр Морган Керне. Едва заметив его, Клио крепко сжала губы, чтобы удержаться от крика. Одной леди Барбары для нее было предостаточно, но она увидела еще и сэра Моргана, который умер за несколько часов до этого.
Он не подавал признаков надвигающейся кончины, когда разговаривал со вторым мужчиной, которого Клио не знала. Этот мужчина с седой головой, пышными белыми усами и бакенбардами был ростом немного ниже сэра Моргана и держался очень прямо в соответствии с мундиром, который носил.
Клио не разбиралась в мундирах, в Акоре их не существовало, если не считать белых в складку килтов, которые обычно носили воины, и у нее никогда не было причин интересоваться европейскими мундирами. Однако к этому она пристально присмотрелась и запомнила алый китель, белые бриджи, золотые эполеты на плечах и темно-синюю перевязь через плечо мужчины.
Кроме этого, она обратила внимание на конверт, который мужчина протянул сэру Моргану. Конверт украшала восковая печать, похожая, но совсем не такая, как на письме, которое Клио получила от королевы.
Вслед за этим оба мужчины посмотрели в ее сторону, и на какое-то тошнотворное мгновение ей показалось, что они действительно могут ее увидеть. Но они смотрели на леди Барбару, которая удивленно улыбнулась, узнав их, и сказала что-то, чего Клио не расслышала.
Она больше не видела отчетливо леди Барбару. Эта леди, казалось, исчезала из мира, к которому больше не принадлежала, как и сэр Морган, и другой мужчина. Сама комната слегка поворачивалась, направление света изменялось, цветы пропадали, и затем возникла другая комната, как будто время сделало неожиданный скачок вперед, чтобы догнать себя.
— Что-то случилось, девочка? — Болкэм стоял прямо за спиной Клио и пристально смотрел на нее. — Я думал, вы в саду.
— Я была… Болкэм, быстро помогите мне найти лист бумаги.
Болкэм, добрый и мудрый человек, не стал задавать вопросов, а, быстро достав из ящика бумагу и перо, подал их Клио.
Примостившись на краю одного из диванов, Клио положила бумагу на книгу, которую ей тоже подал Болкэм, сделала глубокий вдох и торопливо, пока картина не исчезла у нее из памяти, набросала рисунок, который видела на восковой печати письма, переданного сэру Моргану мужчиной в мундире. По собственному мнению, Клио не была художницей, однако у нее был опыт зарисовки небольших, подчас замысловатых предметов, которые она находила при раскопках. Закончив рисовать, Клио обнаружила, что Болкэм наблюдает за ней.