Джози Литтон - Фонтан огня
Из ниоткуда — а на самом деле из-за угла дома — появился Уилл. Не обращая внимания на пистолет, он бросился прямо на сэра Моргана, столкнувшись с ним как раз тогда, когда тот попытался взвести курок.
Сплетясь, они боролись за оружие. Сэр Морган был выше и плотнее, но Уилл обладал отточенным искусством воина и сражался за тех, кого любил, — за женщину и за страну. Он снова и снова наносил Моргану беспощадные удары, от которых хрустели кости и текла кровь. Сэр Морган покачнулся, попытался устоять на ногах, но потерпел неудачу и рухнул возле фонтана. Пистолет упал на некотором расстоянии от него, но все же в пределах досягаемости.
Когда прогремел выстрел, Клио, добежав до Уилла, уже была у него в объятиях и прижималась к нему.
Глава 21
Прошел час со времени прибытия в дом сэра Моргана, его нападения на Клио и его смерти. Тело убрали, и никаких следов борьбы в саду не осталось. Болкэм вернул себе свой обычный облик и присоединился к остальным в гостиной.
— Почему? — с таким вопросом Уилл обратился к Дэвиду.
К Дэвиду, который странным образом замешкался, когда Уилл бросился на Кернса. К Дэвиду, ожидавшему момента, чтобы точно прицелиться в человека, которого, останься он в живых, можно было бы заставить рассказать им, кто на самом деле стоял за заговором против королевы.
— Кернса невозможно было предать» суду, — сказал Дэвид в ответ на вопрос Уилла. Он все еще был бледен, но в остальном выглядел обычно — красивый, интеллигентный молодой человек, искренне любящий Хоукфорт и Англию. — Суд по своей сущности мероприятие публичное, — продолжал он, — а это означает, что произошедшее здесь стало бы известно всем и повлекло бы за собой вполне определенные последствия.
— Ты договорился об этом с Мельбурном, — заключил Уилл. Он смотрел на друга, словно увидел в нем какую-то часть, о существовании которой даже не догадывался. В его взгляде не было обиды, а лишь удивление и настороженность.
— Мы говорили об этом после того, как был разработан план, — признался Дэвид. — Премьер-министр считал, что твое внимание будет сосредоточено на Клио, что было совершенно правильно. Остальное досталось мне. Взять на себя бремя того, что может быть сочтено убийством.
В комнате воцарилась тишина, пока тихо не заговорила Клио:
— Сэр Морган выронил пистолет, но еще вполне мог дотянуться до оружия, когда ты выстрелил в него.
— Именно так я буду говорить себе в следующие пятьдесят или не знаю сколько оставшихся мне лет. — Дэвид благодарно посмотрел на кузину, но остался таким же напряженным и мрачным. — Во всяком случае, это не было… хладнокровным убийством.
Клио порывисто подошла к Дэвиду и обняла его, он тоже обнял ее в ответ, а Уилл, глядя на них, тяжело вздохнул.
— Мельбурн, безусловно, хотел знать, что мог бы сказать Керне, не так ли?
Разжав объятия, Дэвид слегка отстранился и, проведя рукой по темным волосам, кивнул:
— Он хотел бы знать, но мы пришли к выводу, что при данных обстоятельствах Кернса нельзя оставлять в живых.
Это был единственный выход, который я видел… и который мне оставался.
Еще немного помедлив, Уилл подошел к Дэвиду и, положив руку ему на плечо, заглянул в глаза другу и тихо сказал:
— Бог с ним, с Мельбурном, я поговорю с ним. Без твоей помощи Клио или я могли бы погибнуть.
Дэвид с признательностью взглянул на друга, а затем Болкэм, фыркнув, подошел к ним и похлопал молодых людей по спинам. Правда, для этого ему пришлось тянуться вверх, но от его хлопков они оба покачнулись.
— Не терзайте себя этим, ребята, — сказал Болкэм. — Керне был дурной человек. Я видел таких прежде и не могу сосчитать, сколько раз. Поверьте мне, у них всегда плохой конец.
С этими словами Болкэм ушел, а Дэвид остался ненадолго, чтобы проследить, как увезут останки сэра Моргана.
— Будет ясно, что он стал жертвой случайного нападения, — сказал он перед уходом. — В городе, где сообщается о ночных выстрелах вблизи Уайтхолла и о таинственных экипажах, которые видели несущимися вдоль Темзы, такое происшествие, увы, вполне в порядке вещей.
Грустно улыбнувшись, Дэвид ушел, оставив Уилла и Клио в гостиной. Уилл сразу же подошел к девушке и несколько минут не выпускал ее из объятий. Никто из них ничего не говорил, им было достаточно того, что они в безопасности и вместе. А потом Клио неожиданно всхлипнула, хотя совершенно не собиралась плакать, и спросила:
— Ты думаешь, у Дэвида все наладится?
— Со временем. Он человек чести, взявшийся задело, которое считает постыдным. Ему будет нелегко с этим смириться.
— Интересно, понимал ли это Мельбурн, когда ставил перед ним такую задачу?
— Сомневаюсь, — пожал плечами Уилл. — Премьер-министр вполне порядочный человек, так сказать, но он не гнушается использовать других для достижения собственных целей.
— Виктория никогда не должна узнать об этом. Она такая юная и такая наивная, что ее доверие к нему может быть основательно подорвано как раз тогда, когда ей действительно будет необходимо положиться на него.
— Существует еще одна причина, по которой ей не должно быть ничего известно. Без сведений, которые мог бы предоставить Керне, мы не можем выяснить, кто именно стоит за всем этим. Из подслушанного мною разговора между вами нельзя точно определить мотивы его поступка.
— Да, нельзя, — согласилась Клио. — Стимулом были деньги, и еще он что-то говорил о сильной руке, но все это какая-то мешанина.
— Не важно. — Уилл взял в большие ладони ее лицо и улыбнулся. — Не беспокойся из-за этого. Сейчас я должен идти к Мельбурну, но не задержусь у него надолго, а потом…
Несмотря на все только что пережитое, на душе у Клио стало легче. Она была с мужчиной, которого любила и все время будет любить, и казалось, все неприятности в мире исчезли и все препятствия преодолены.
— А потом? — тихо переспросила она.
— А потом есть еще одно маленькое дело, которое ты должна выполнить, чтобы сделать меня честным человеком.
— Ах, это… — Сердце Клио забилось быстрее, когда она заметила огонь в глазах Уилла.
Наклонив голову, он поцеловал ее сначала нежным, а потом страстным поцелуем, не оставлявшим сомнения в том, к чему приведет спор, если они немедленно не положат ему конец.
— Иди к Мельбурну. — Положив руки на плечи Уиллу, Клио хотела оттолкнуть его, но ей это не удалось. — Чем скорее ты это сделаешь, тем лучше.
Он ушел, правда, не сразу, и к моменту его ухода волосы у Клио были совершенно растрепаны, а губы слегка припухли. Она улыбалась, но почти в тот же момент, когда за Уиллом закрылась дверь, ей стало очень грустно. Подождав, чтобы удостовериться, что он ушел, Клио вышла в сад.