Сильвия Дэй - Не искушай меня
– Могу я вам помочь? – врастяжку произнес он за спиной своего преследователя.
Сохраняя безразличный вид, человек постепенно замедлил шаг, затем обернулся и не без изящества прикоснулся к полям шляпы.
– Может, я могу вам чем-то помочь? – сказал он в ответ.
– Маркиз де Сен-Мартен, насколько я могу судить? Саймон мог и не уточнять, он знал, с кем имеет дело. Сен-Мартен слегка поклонился:
– Мистер Куинн.
Они пристально смотрели друг на друга.
– Может, найдем место поспокойнее? – предложил Саймон.
– Конечно.
Дальше они продолжили движение вместе. Двигались они осторожно, и поговорить решили в маленькой таверне на тихой улице. В таверне пахло жареным мясом и добрым элем, и хозяин был аккуратно одет и вел себя с почтением.
Мужчины сели за угловой стол напротив друг друга. Маркиз снял шляпу. Саймон не спускал с него глаз.
Высокий, светловолосый и отлично сложенный, маркиз был счастливым обладателем волос того же цвета, что и Маргарита Байо. Какая бы из них получилась красивая пара!
– Виконтесса попросила меня навести о вас справки, мистер Куинн.
– Наслаждаетесь выполнением задачи?
– Еще как наслаждаюсь. – Маркиз улыбнулся одними губами и негромко забарабанил пальцами по столу. – Вы интересная личность.
– Спасибо. Вы тоже.
– Чужим тайнам лучше оставаться там, где их похоронили, – мрачно сказал маркиз.
– Какое интригующее начало, – пробормотал Саймон. – Вот вам ответ: слишком поздно запирать дверь конюшни, когда кобыла уже сбежала.
Сен-Мартен недобро прищурился.
Саймона не ввело в заблуждение ни красивое лицо маркиза, ни его худоба. В маркизе чувствовалась хватка и решимость отчаяния. Саймон напомнил себе о том, что этому человеку нечего терять, кроме своего богатства, а человек, которому нечего терять, всегда очень опасен. Глядя на маркиза, Саймон подумал, что и его, будущее не намного слаще, чем жизнь маркиза, – ведь в этом будущем нет места для Линетт. Возможно, со временем Саймон будет выглядеть так же, как этот человек. От этой мысли ему стало не по себе.
– Будьте осторожны, мистер Куинн. Вы ступили на зыбкую почву.
– Ваша угроза – уже четвертая в числе тех, что я получил за сегодняшний день, – сухо заметил Саймон. – Я думаю, что сегодня я поставил личный рекорд.
– Очевидно, самим фактом своего появления вы наводите людей на мысль об убийстве, – сказал маркиз с леденящей улыбкой.
Саймон презрительно фыркнул:
– Я мог бы сказать вам то же самое. Расскажите мне лучше об Эспри.
Сен-Мартен заметно напрягся.
– О ком, простите?
– Должен признаться, вы произвели на меня неизгладимое впечатление своей способностью вызывать столь лютую ненависть. Может, вам захочется рассказать мне, что такого вы совершили?
Костяшки пальцев маркиза слегка побелели, но больше он ничем не выдал своего состояния.
– Не хотите комментировать? – пробормотал Саймон. – Как бы там ни было, я не допущу, чтобы виконтессе и ее семье продолжали угрожать. Как вы заметили, что было, то прошло. О некоторых вещах лучше забыть и смириться с ними. Не стоит вытаскивать их на свет божий и находить им новое применение.
– Вы можете остановить колесо Фортуны? – тихо спросил Сен-Мартен. – Думаю, нет.
– Отчаянный человек прибегает к отчаянным мерам. Кажется, вы хорошо это знаете.
– Вы очень умны, мистер Куинн. – Сен-Мартен встал и надел шляпу. – Молитесь о том, чтобы Господь дал вам благоразумия. Если у вас его хватит, вы можете остаться в живых.
Саймон улыбнулся и крикнул ему вслед:
– Пять угроз за день!
Дверь таверны беззвучно закрылась за спиной маркиза.
Глава 16
Лизетт проснулась оттого, что в замочной скважине ее двери повернулся ключ. Сонно моргая, она подняла голову и увидела, что из-за двери показалась голова мадам Фуше.
– Мадам Маршан? – тихо спросила служанка, очевидно, не в силах ничего разглядеть в темноте. – С вами все в порядке?
– Да, заходите, – прочистив горло, сказала Лизетт.
Служанка вошла и вскоре уже зажгла лампы и разожгла огонь в камине. Она подошла к кровати, вытирая руки о фартук.
– Внизу мистер Джеймс. Он бы хотел видеть вас.
– Проводите его ко мне через десять минут, – сказала Лизетт. Она знала, что ей следует переодеться и принять его в гостиной, но сил на то, чтобы переодеваться, да и просто на то, чтобы встать с постели, у нее не было.
И еще: здесь, у себя в спальне, она чувствовала себя в большей безопасности. Тут она была отгорожена от всего мира, а главное, от любопытных глаз сподручных Дежардана.
Мадам Фуше удалилась и через несколько мгновений вернулась, ведя за собой Эдварда. Лизетт успела умыться и надеть халат поверх ночной сорочки, туго подпоясав его. Она ждала его в кресле перед камином, сложив руки на коленях. Она сидела с прямой спиной и выглядела вполне уверенной.
По крайней мере, ей самой так казалось.
– В чем дело? – спросил Джеймс, опустившись перед ней на корточки и озабоченно хмурясь. Одет он был тщательно: неприметный серый костюм был отлично скроен, и шейный платок завязан в безукоризненный узел. – Вы плакали.
Лизетт, тронутая его участием, несмело прикоснулась к щеке Эдварда дрожащими пальцами.
Эдвард перехватил ее руку с пугающей стремительностью. Он прижался лицом к ее ладони. Глаза его потемнели от чего-то, что страшило ее… и заставляло чувствовать покалывание во всем теле.
– Зачем вы пришли ко мне? – спросила она хрипло.
– Потому что не мог не прийти.
– На что вы надеетесь?
Он глубоко и медленно вздохнул, продолжая пристально смотреть ей в глаза.
– Я надеюсь, что вы дадите мне достаточно времени для того, чтобы я показал вам, как может все у нас сложиться, если только вы позволите мне узнать вас.
– Чем больше вы узнаете, тем меньше я буду нравиться вам.
– Вы знаете, что это не так. Вы можете это почувствовать. Я вижу это в ваших глазах. – Он положил ладонь на ее руку и слегка пожал ее. – Иначе вы не были бы так испуганы.
– Вы… вы хотите меня? – прошептала она. – Вы хотите спать со мной?
Эдвард встал и, протянув ей обе руки, помог подняться на ноги. Она стояла перед ним, дрожа как осиновый лист.
Он провел ладонью по ее лицу. Взгляд его был полон нежности и страсти.
– Вы испытываете страх, но боитесь вы не меня. Вас пугают воспоминания. Я могу заменить эти воспоминания другими. Я могу сделать так, что они поблекнут и со временем исчезнут совсем.
Лизетт смотрела, как он медленно приближает губы к ее губам. Он нарочно делал это медленно, давая ей возможность отвернуться, будь на то ее воля. Одна ее половина хотела так и поступить, зная, чего он захочет после поцелуя. Другая половина была зачарована контурами его губ, таких суровых, таких серьезных. В нем не было ничего от фривольности.