Джулиана Грей - Неприступный герцог
– Нет, не угадали.
– Три и три восьмых дюйма?
– Нет, нет, мисс Харвуд. – Мистер Хартли щеголевато улыбнулся.
– Не томите, мистер Хартли! Скажите же наконец.
Хартли постучал себя пальцем по голове.
– Я позвал инженера!
– Не может быть!
– Может. Ваш покорный слуга, мисс Харвуд, знает, когда стоит поделиться своими обязанностями с другим. – Он замолчал и снова откинул со лба волосы, которые то и дело выбивались из-под шляпы. – С вами все в порядке, мисс Харвуд? В течение последних десяти минут ваши глаза бегают из стороны в сторону.
– Уверяю вас, мистер Хартли, со мной все в порядке. Но, похоже, я потеряла свою сестру. – Она кивнула в сторону толпы любителей гонок, собравшихся на «Вилле Боргезе», где был устроен банкет в честь победителя. Пиршество шло своим чередом, и центром его внимания стала Александра, а Абигайль, поднявшаяся утром ни свет ни заря, мечтала лишь о том, чтобы оказаться в собственной спальне и забыться сладким сном.
Она решительно повторяла себе, что неожиданное исчезновение герцога Уоллингфорда, когда пришло время десерта, никак не повлияло на ее настроение и не имело никакого отношения к ее усталости.
– О, леди Морли уехала полчаса назад. – Мистер Хартли похлопал себя по карманам жилета. – Разве она ничего вам не сказала?
– Не сказала. – Сердце Абигайль упало.
– Да, полчаса назад. Я сам нанимал для нее экипаж.
– Очень странно, – удивилась Абигайль. – Полагаю, мне тоже пора возвращаться в отель.
– В таком случае я вас провожу.
– В этом нет необходимости.
– Мисс Харвуд! – Мистер Хартли ошеломленно охнул. – Молодая леди, одна, на улицах Рима! Это просто неслыханно.
– Я прекрасно доеду в наемном экипаже.
– Нет, нет. – Мистер Хартли решительно взял Абигайль за локоть. – Я тоже возвращаюсь. Сейчас очень поздно. Я выжат… – Хартли театрально зевнул, – как лимон.
– Мистер Хартли, я вполне способна…
Но тот уже прокладывал путь в толпе, и Абигайль не оставалось ничего другого, как последовать за ним с чувством полного отчаяния. Ну почему чудесно начавшийся вечер заканчивается так плачевно? Абигайль сидела рядом с Уоллингфордом на банкете, и он вел себя совсем как прежде – изредка шутил, делал хитрые замечания. Ей нравилось наблюдать, как осторожно он берет бокал с вином, словно боится раздавить его своими большими руками. Рядом с раскормленным ленивцем мистером Хартли он казался грациозным тигром.
Теперь Уоллингфорд куда-то делся, Александра уехала, и даже мистер Берк отправился чинить свою машину. Так что честь провожать Абигайль в отель «Мажестик» выпала мистеру Хартли. В Лондоне разразился бы настоящий скандал, однако здесь, в толпе ученых и инженеров, казалось, никто и слыхом не слыхивал о приличиях.
Хартли открыл дверь и посторонился, чтобы дать дорогу Абигайль. Служитель «Виллы Боргезе» бросил на них понимающий взгляд.
– Послушайте, мистер Хартли, – предприняла Абигайль еще одну попытку. – Я совсем не уверена, что мы поступаем правильно. Может, нам стоит узнать, куда отправилась моя сестра и…
– Нет, нет! Мы же практически родственники, мисс Харвуд. Эй! – Он поднял руку как раз в тот момент, когда на дороге появился экипаж.
Абигайль возвела глаза к небу.
– Мистер Хартли, нас никак нельзя назвать родственниками и…
Хартли шагнул на дорогу, чтобы перехватить уличного извозчика. Но лошадь повернула в сторону тротуара и замедлила шаг.
– Вот видите, мисс Харвуд, все очень удачно складывается. А лучше всего то, что по пути я смогу закончить историю о цилиндрах.
– Вы хотите сказать, что есть продолжение? – грустно спросила Абигайль.
– Конечно! – Экипаж остановился, и Хартли отошел назад. – Вы еще не слышали, что поведал мне инженер. Прошу вас, дорогая.
Он с поклоном распахнул дверцу экипажа, и оттуда выпрыгнул герцог Уоллингфорд.
– Уоллингфорд! – Абигайль с трудом удержалась, чтобы не броситься ему на шею.
– Добрый вечер, мисс Харвуд! Мистер Хартли. – Уоллингфорд повернулся к Хартли и бросил на него уничижающий взгляд. – Вы куда-то собрались?
– Мистер Хартли любезно предложил проводить меня до отеля, хотя я уверяла его, что в этом нет необходимости. – Абигайль сделала еле заметное ударение на слове «нет».
– Вы очень галантны, – сказал Уоллингфорд. – Но не беспокойтесь: перед тем как уехать, леди Морли попросила меня присмотреть за ее сестрой. Поэтому я вернулся с собственным экипажем.
– С собственным экипажем? – Хартли посмотрел на коляску и кучера.
– Я арендовал его на неделю вместе с кучером. Это гораздо удобнее, чем каждый раз думать, на чем уехать. Так мы едем, мисс Харвуд?
– Послушайте, это в высшей степени неприлично. Кроме того, это ведь я член семьи! – заявил Хартли.
Абигайль печально покачала головой.
– Это правда, Уоллингфорд. Он племянник моей сестры по мужу. Почти брат.
– Все это замечательно, но я выполняю указание леди Морли. К тому же экипаж ждет. Итак, мисс Харвуд?
Уоллингфорд подхватил Абигайль на руки и усадил в экипаж на глазах у раскрывшего рот Хартли. После этого он приказал кучеру:
– Отель «Мажестик», будьте любезны.
Закончив смеяться, Абигайль обнаружила, что не знает, о чем говорить. Уоллингфорд сидел рядом с ней, невероятно большой, в черном вечернем костюме и белоснежной сорочке, и заполнял собой все свободное пространство экипажа. Всегда с легкостью беседовавшая с герцогом на людях, она вдруг потеряла дар речи, оказавшись с ним наедине в замкнутом пространстве.
Уоллингфорд тоже не делал попыток заговорить. Он сидел совершенно не двигаясь и смотрел в окно.
Отель располагался не слишком далеко. Прошло не более пяти неловких минут, прежде чем коляска замедлила ход, остановилась возле отеля и Уоллингфорд, спрыгнув на землю, подал Абигайль руку.
– Я провожу тебя в номер, – произнес он тоном, не допускающим возражений.
Они поднялись на нужный этаж в современном механическом лифте вместе с лакеем, стоявшим между ними, точно статуя в красной ливрее. Мысленно улыбаясь, Абигайль представляла, что он, должно быть, о них думал. На самом деле Александра поступила крайне безрассудно, оставив ее на попечение Уоллингфорда. Наверное, свидание сестры и мистера Берка – а Абигайль не сомневалась, что это было именно свидание, – оказалось незапланированным и совершенно непредвиденным.
Лифт с лязгом остановился, и лакей открыл решетку. Уоллингфорд пропустил Абигайль вперед, а потом пошел следом за ней по коридору, не произнося ни слова.