Джулиана Грей - Неприступный герцог
Абигайль бросила взгляд на Уильяма Хартли – владельца их автомобиля, племянника покойного лорда Морли. Он тоже стоял рядом, удобно опершись о блестящий металл, и был на целый фут ниже и на целый фут толще своего рыжеволосого соперника. Словом, их даже сравнивать было нельзя.
– Ты уверена, что помнишь маршрут? – неодобрительно спросил Финеас Берк.
– Абсолютно уверена, – ответила Александра. – Вокруг садов, вниз к Колизею и назад мимо садов. Я вчера ездила по этой дороге. К тому же вдоль всего маршрута стоят указатели.
Мистер Берк смотрел на Александру минуту или две, и Абигайль показалось, что воздух между ними завибрировал от напряжения.
– Будь осторожна, – произнес он.
– Ты тоже, – прошептала Александра.
Финеас направился к своему автомобилю и внимательно оглядел его со всех сторон.
Абигайль несколько секунд с нежностью смотрела на Берка, подумав о том, как сильно своим суровым профилем напоминает Уоллингфорда. А еще она настолько остро чувствовала присутствие этого человека, что ни капли не удивилась, услышав за спиной его голос:
– Леди Морли.
На блестящий капот автомобиля Александры упала тень.
Абигайль повернулась:
– Святые небеса! Герцог!
– Уоллингфорд, – воскликнула Александра, – как вы здесь оказались?
Да, действительно, стоял рядом и сердито взирал на них с высоты своего роста посреди жаркого римского утра. На нем был серый костюм и шляпа канотье. Солнце отражалось в его темных глазах, окрашивая их в ярко-голубой цвет.
Абигайль открыла было рот, но не смогла издать ни звука.
– Могли бы мне сообщить, куда вы направляетесь, несносные глупышки, – ворчливо произнес Уоллингфорд.
– Почему это, позвольте спросить? – невозмутимо поинтересовалась Александра.
– Потому что я проснулся четыре дня назад и обнаружил, что оказался единственным постояльцем в этом проклятом замке, так как никто не удосужился сказать мне ни слова.
К Абигайль наконец вернулся дар речи:
– Мне ужасно жаль. Как там козы?
Уоллингфорд посмотрел на нее и процедил сквозь зубы:
– К черту коз. Мне нет до них никакого дела.
– Что за выражения, ваша светлость?! – негодующе воскликнула Александра. – В присутствии мисс Харвуд! Я потрясена и негодую. Кроме того, гонка начинается через… – она взглянула на часы, – через пять минут, и я не могу не заметить, что вы очень мне мешаете.
Уоллингфорд ошеломленно посмотрел на маркизу.
– Вы принимаете участие в гонках?
– Совершенно верно.
Герцог повернулся к Абигайль, и она увидела, как округлились его глаза.
– Вы не можете оставить свою сестру одну в толпе… итальянцев!
– Конечно, не могу. И не оставлю. Мистер Хартли оградит ее от каких бы то ни было посягательств.
Абигайль вновь бросила взгляд на Уильяма Хартли, который робко стоял в стороне, держа в руках шляпу, в то время как рядом с ним топтались без дела механики. Услышав свое имя, он обернулся и водрузил шляпу на голову.
Уоллингфорд перевел взгляд с мистера Хартли на Александру.
– Вы ведь это не всерьез?
– Что ж, тогда присматривайте за ней сами. Хотя я больше беспокоилась бы о том несчастном итальянце, которому придет в голову с ней познакомиться. Мистер Хартли!
– Да, ваша светлость?
– Думаю, пора. Мотор заведен?
– Да, мадам, – ответил один из механиков. – На всех парах. Машина готова рвануть с места.
В этот самый момент раздался громкий хлопок, похожий на выстрел, и Абигайль поняла, что падает на траву вместе с Уоллингфордом, закрывшим ее тяжелым телом.
– О! Убили премьер-министра? – слабо выдохнула Абигайль.
Щека Уоллингфорда была прижата к ее щеке. Он предпочел бы лежать так и дальше, но поднял голову и увидел перед собой резиновую шину автомобиля, а чуть дальше лицо леди Морли.
– Нет, – весело ответила маркиза. – Небольшой взрыв. Ох уж эти бензиновые двигатели.
Абигайль лежала под Уоллингфордом без движения. Он посмотрел на ее смятую шляпу, упавшие на лицо каштановые волосы и в отчаянии спросил:
– С тобой все в порядке?
Она пошевелилась, и Уоллингфорд неохотно откатился в сторону. Несмотря на окружавших их людей и угрозу еще одного взрыва, он искренне наслаждался теплом ее тела, прижатого к нему.
– Взрыв, говорите? Где?
– Думаю, вон там. – Александра показала рукой. – Видите, кровь по всему капоту?
Уоллингфорд посмотрел в указанном направлении. Он всегда считал себя человеком с крепким желудком и нервами, но от вида открывшейся его глазам картины – крови, бинтов, носилок и спешащих на помощь врачей и санитаров – к его горлу подкатила тошнота. Уоллингфорд положил руку на машину Александры и несколько долгих минут изучал собственные пальцы.
– Ух ты! Жуть какая! – воскликнула Абигайль. – Бедняга сильно пострадал?
– Чертовы рукоятки, – посетовала Александра, качая головой. – Эти бензиновые двигатели ужасно неудобны.
Подошел Берк. Его рыжие волосы выбивались из-под шлема подобно языкам пламени.
– Все целы? – Увидев Уоллингфорда, он удивленно вскинул брови. – А ты что тут делаешь, старик?
– То же, что и ты, полагаю. – Герцог кивнул на сестер, белые платья которых слепили глаза. – Ты уверен, что это не опасно?
– Уоллингфорд, старина, если ты сможешь их остановить, я буду тебе благодарен. Лично мне это не под силу.
Подоспели медики с носилками. Они с поразительной ловкостью перебинтовали переломанные конечности и вывихнутую челюсть пострадавшего.
Уоллингфорд попытался подойти поближе к Абигайль, но они с сестрой о чем-то оживленно беседовали, поэтому Берк отозвал его в сторону, чтобы объяснить причину взрыва и описать многочисленные преимущества электрических двигателей. Слушая приятеля, Уоллингфорд смотрел на место взрыва, на десяток автомобилей, выстроившихся в ряд в ожидании старта, на леди Морли в больших очках и белом платке.
– Скажи, с тобой ведь все будет в порядке, не так ли? Мне почему-то кажется, что это мероприятие очень опасно.
– Со мной все будет хорошо. – Берк взглянул на леди Морли. – Но, если честно, хочется, чтобы час уже прошел, и все это закончилось.
Он посмотрел на часы и прошел еще раз вокруг собственного автомобиля:
– Судя по всему, скоро будет дан старт.
Уоллингфорд проследовал за другом и оперся о дверцу автомобиля.
– Могу я что-нибудь для тебя сделать, старик?
– Просто будь начеку, ладно? Если что-то случится, если она окажется в беде… – Берк внимательно посмотрел на руль, словно проверял, все ли в порядке.