Ширл Хенке - Условия любви
Но с местью можно подождать, пока Кэсс лежит без сознания, мечась в бреду и зовя Стива. Техасец дежурил у ее постели. Доктор Элснер и Розарио влили в нее несколько ложек бульона и омыли ее снедающее лихорадкой тело.
Священник, которого Розарио пригласила из Пуэбло, отслужил простую заупокойную службу по младенцу, мать которого боролась за свою жизнь, пока маленькое тельце предавали земле на зеленом холме за ранчо. У могилы стояли Крис, Кайл, Розарио и доктор Элснер.
На простой деревянной табличке вырезали: «Стивен Террел Лоринг младший, 10 апреля 1871 года». Кэсс выбрала это имя, когда Стив бросил ее. Кайл надеялся, что Касс выживет и сама сменит временную табличку на мраморный памятник.
Через три дня жар спал. Проснувшись на следующее утро, Кэсс увидела взъерошенного техасца с красными глазами, который лежал в кресле напротив ее кровати. Услышав, что она зашевелилась, он вскочил и кинулся к ней.
— Все будет хорошо, Кэсс, — сказал он, успокаивая больше себя, чем ее.
Широко раскрытыми глазами она оглядывала комнату, надеясь, что ее воспоминания о той ужасной ночи были ошибочны.
— Он умер, Кэсс, — прошептал Кайл, задыхаясь от волнения. — Приезжал священник и прочитал молитву.
— Он все, что у меня осталось… от Стива… его ребенок, — кричала она сквозь слезы. Спустя несколько минут она утихла и едва слышно прошептала:
— Несмотря на графики, шантаж, ревность, я любила его. Я любила его так сильно, что мне было не важно, родится мальчик или девочка. Будь проклят фрахтовочный бизнес Руфуса Клейтона! Я только хотела, чтобы со мной осталась частичка Стива.
— Он вернется, Кэсс, — уверенно сказал Кайл, молясь про себя, что так оно и будет.
К вечеру Кэсс спросила о Бетти. Она проспала почти весь день, немного поела и вдруг заскучала по внимательной служанке.
Джон Элснер ваял на себя смелость рассказать ей о яде и той роли, какую сыграла служанка в смерти ее сына. Кэсс восприняла ужасное известие совершенно спокойно.
— Мне это не нравится, — сказал Элснер техасцу, дав Касс снотворное.
Мужчины сели за кухонный стол, и Розарио подала им простую еду.
— Она слишком много потеряла. Сначала мужа, а теперь вот ребенка. Может, мне не следовало говорить ей о яде? — спросил Элснер.
— А как, вы думаете, она поступила бы, расскажи мы ей вымышленную историю об исчезновении Бетти? — возразил Кайл.
Доктор вздохнул.
— Да, вы правы, мой друг. Интересно, что теперь будет. Вы можете узнать, где сейчас муж Кассандры? Он ей нужен.
Кайл в замешательстве чесал затылок, разрываясь между желанием отыскать Стива и встретиться с Беннетом Эймэом.
— У меня такое чувство, что он вернется, — ответил он, наконец. Обвинения против него сняты и мне кажется, что он приедет, чтобы забрать своего ребенка.
— Что будет теперь, когда условия завещания ее папаши оказались невыполненными? — тихо спросил Элснер.
— Я знаю только то, чего не будет. Подонок Эймз не получит ни гроша дохода от несчастья Кэсс.
Когда они заканчивали свою трапезу, Розарио впустила нового гостя. Лицо Блэки Драго было чернее тучи и сейчас соответствовало его имени.
— Я узнал о случившемся сегодня утром, джентльмены. С Кэсс все в порядке?
— Физически, да, — осторожно ответил Элснер, а Кайл показал гостю на стул.
Розарио налила ему кофе, поставила перед ним тарелку тушеного мяса.
— Физически? — переспросил ирландец. — Вы имеете в виду, что дух ее сломлен, так? Элснер кивнул.
— Такая трагедия.
Влеки рассказали о попытке отравить Кэсс, о смерти ребенка — последнего, что связывало ее с мужем.
— Мне очень жаль, но я привез еще одну дурную весть.
Выругавшись, Блэки открыл выпуск «Рокки Маунтин Ньюз» за 13 апреля, где описывалось падение фрахтовочной династий, а Сэрстон Смит объяснял, что смерть сына Кэсс означает приход Лоринг Фрейтинг во владение ее кузена Кларка Мэтьюза, — Я хотел прибить этого сукина сына — адвоката. Завтра он, наверное, явится сюда, чтобы лично сообщить неприятную новость.
Беннет Эймз смял телеграмму, бросил ее на толстый ковер своего гостиничного номера в Сан-Франциско, но потом, злобно выругавшись, поднял ее с пола, вынул изо рта толстую сигару и приложил тлеющий кончик к краю телеграммы. Когда бумага загорелась, Эймз бросил ее в большую пепельницу и стал наблюдать, как она горит. Хотя телеграмма прямо не обвиняла его в преступлении, однако могла связать его со смертью женщины по имени Уэйд.
«Проклятый идиот! Столько опасных, глупых, нелепых осложнений, и все ни к черту!» — он ходил взад-вперед по комнате и пытался осмыслить свое положение. Кайл Ханникат был человеком, с которым нужно считаться, и, когда Эймз вернется в Денвер, беспощадный бандит начнет охоту на него. Он фыркнул, гадая, придушил ли уже техасец его никчемную сестру.
— Только бы она вышла замуж за Гордона и осталась в Нью-Йорке.
Но сейчас уже не стоило беспокоиться об этом. Селина всегда делала лишь то, что диктовала ей ее взбалмошность. В данный момент его занимала более важная проблема собственной безопасности. Он знал, что Ханникат обвинит его за все, содеянное этой женщиной Уэйд, а он вряд ли сможет запугать страшного бандита. Никто из его подчиненных не может даже сравниться с коварным техасцем.
«Мне нужна парочка парней, которых никто в Денвере Не знает. Специалистов дела», — Эймз улыбнулся.
Вчера он заключил сделку с одним человеком, который, возможно, окажется ему полезным. Уэкслер продал ему крупную партию опиума, а китайские «притоны» и прочие наркоманы были очень выгодными клиентами для Эймз Фрейтинг.
Пивная, где у Эймза намечена встреча с «дружками» Уэкслера, находилась в портовом районе, под названием Сиднитаун. Запах соленой воды и отбросов с пристани проникал в отвратительное заведение, смешиваясь с «ароматом» немытых тел. Подгнившие доски пола скрипели под ногами Эймза, когда он проходил мимо пьяных завсегдатаев, глотающих вонючее пойло.
Он заметил матроса, которого теснили трое «птичек», — упорхнувших с каторжных работ в Австралии. В тяжелом, спертом воздухе запахло смертью.
К Эймзу подошла официантка, жена толстого хозяина забегаловки, и оглядела его модную одежду.
— Вы тот самый джентльмен, которого прислал Уэкслер? — неприветливо спросила она.
Когда он кивнул, она жестом велела ему идти за ней в глубь пивной, где его уже ждали два каторжника: высокий и крепкий парень с многочисленными шрамами на лице и тонкий и гибкий человек с темно-желтыми пушистыми волосами и маленькими серыми глазками, который, очевидно, был за старшего.
— Меня зовут Джеки, приятель. Джеки-Хитрец, — представился он, выхватив откуда-то стилет и вонзая его в деревянную крышку стола. — А это Эль. Мне сказали, ты хочешь нанять меня И моего друга.