Гейл Бак - Любовь к Люсинде
– Не знаю, как ты вынесла разлуку с этим великолепием, – улыбнулась мисс Блайт, с сочувствием взглянув на Люсинду.
Люсинда оценивала этот дом и произошедшую разлуку с ним более субъективно. Новичок видел здесь лишь роскошь, великолепие, богатство. Люсинде лучше, чем большинству, было известно, что красота не всегда бывает отражением благополучия и комфорта. Окруженная предметами роскоши, Люсинда познала нищету горьких разочарований и одиночества. Именно в этой гостиной бесстрастный дворецкий сообщил ей приказ мужа оставить Лондон в течение часа. Она уезжала безвозвратно. Лорд Мейз не потрудился сделать свое распоряжение тайным – просто прислал ей его с прислугой.
Это унижение было ударом по ее гордости, оно раздавило ее морально. Но ей удалось не устроить сцену со слезами или истерику. Голосом, который и сама не смогла узнать, она попросила дворецкого прислать к ней горничную. Лишь с помощью Мэдисон ей удалось подняться к себе наверх, чтобы одеться в дорогу.
Все это странно, думала Люсинда, осматривая гостиную. В этой комнате к ней должны были бы приходить тягостные воспоминания, но она ничего не чувствовала.
Да, по приезде она боялась войти в этот дом, и сделала над собой усилие. Она недоумевала, сможет ли прожить в этом доме весь сезон. Воспоминания приходили, но не затронули ее душу. Просто этот городской дом не был ее домом. Она жила в его стенах, наслаждалась его роскошью, но чувствовала себя здесь гостьей, вежливо приглашенной и принятой. Ей было приятно сознавать, что дом не вызывал в ней печаль и не привязывал.
Люсинда увидела вдруг, что компаньонка смотрит на нее весьма странным взглядом. Вероятно, она слишком долго молчала, ей захотелось сразу же объяснить свое молчание.
– Между прочим, миссис Бислей обещала нам к обеду прекрасное жаркое. Я как раз думала, что нам не следует опаздывать, чтобы не обидеть ее. Ты готова?
– Совершенно готова. – Мисс Блайт разгладила свои перчатки и поправила завязки ридикюля. Ее мысли обратились к обещанному обеду. Она решила выразить одобрение прилежанием экономки. – Между прочим, у тебя превосходная экономка. Она знает, как держать дом в порядке. Кстати, миссис Бислей отдала распоряжения, чтобы мои простыни каждый вечер хорошо были прогреты? Это говорит о том, что она превосходно знает свое дело. – Мисс Блайт иронично рассмеялась. – О Бог мой! Убеждена, что ты будешь довольна своей компаньонкой.
– Ты также будешь моей дуэньей, Тибби, – напомнила Люсинда, когда они выходили из гостиной. – Тебе придется сопровождать меня при каждой фантазии, что взбредет в мою голову. Я надеюсь, ты не станешь брюзжать на вечерах, которые мы непременно будем посещать.
– Брюзжать! Что вы, миледи! Полагаю, что ни за что на свете! – Мисс Блайт в присутствии лакеев в холле обращалась к своей бывшей воспитаннице уважительно. – Что за неблагодарное существо я была бы, если бы предпочла свою работу с самой несносной из воспитанниц – сопровождению моей дорогой леди Мейз в том направлении, куда она пожелает.
Люсинда рассмеялась и покачала головой. Остановившись на ступенях, она попросила:
– Пожалуйста, не называй меня так никогда, когда мы с тобой наедине.
– Так ведь прислуга, моя дорогая. При них мы должны соблюдать дистанцию.
– Ты моя подруга, Тибби. Это должно ограждать тебя от любого проявления неуважения по отношению к тебе. Не настаивай на том, чтобы в обществе между нами соблюдались формальности.
– Клянусь, мне также неловко называть тебя так, – сказала мисс Блайт. – Я слишком привыкла думать, что ты – Люсинда Стэссарт, а со старыми привычками расстаешься с трудом.
Во время разговора леди спустились к поджидавшему экипажу. Лакей помог им сесть, и экипаж тронулся.
– Ты никогда не одобряла моего брака с лордом Мейзом, так, Тибби? – спросила Люсинда.
– Моя дорогая… – Лицо мисс Блайт выразило искреннее смятение.
Люсинда слегка улыбнулась.
– Ты не сказала ни слова. Но я всегда знала, что ты не одобряешь этого брака. Вот отчего я никогда не обсуждала этот вопрос с тобой. Возможно, мне стоило это сделать.
Мисс Блайт положила свою руку на руку Люсинды.
– Моя дорогая Люсинда, не в моих правилах навязывать свои мнения. Верно, у меня были сильные аргументы против брака. Ты была так молода, а у лорда Мейза уже была дурная репутация. Но мне были известны и затруднения твоей семьи. Такие большие долги – и этот дрянной мальчишка едва ли помог делу!
Люсинда хихикнула.
– А, мой кузен Ферди. Он умеет запутать дела. Но он наследник семьи, и его нельзя было бросить на произвол судьбы.
– Жизненный опыт сослужил бы ему хорошую службу, – сурово сказала мисс Блайт.
– Думаю, что надежды на улучшение нет, – спокойно заметила Люсинда. – Он никогда не мог остановиться в игре, даже когда его карманы были совершенно опустошены. Вот отчего мой дядя в конце концов отказался оплачивать его долги.
– Жаль, что сэр Томас не обладает той же силой характера, – проговорила мисс Блайт. – Может быть, тогда тебя не вынудили бы на столь неравный брак! Прости меня, дорогая! Мне не нужно было быть столь прямолинейной. Но мысль о твоем кузене и твои вопросы спровоцировали меня.
– Затруднения и шалости Ферди вряд ли сами по себе повинны в нашем отчаянном положении, – спокойно продолжила Люсинда. – Имение было заложено еще до того, как папа принял наследство. Плюс долги, а также расходы, которые с годами росли. Будущее нашей семьи было бы поставлено на карту в любом случае. Лорд Мейз явился к нам в роли спасителя, когда сделал мне предложение. Я действительно желала выйти за него замуж. Не нужно думать, что меня принудили к этому браку.
Мисс Блайт поджала тонкие губы: лучше не высказывать своего мнения по этому поводу.
– Я не считала этот брак удачным. Но от всей души надеялась, что ты будешь счастлива.
Люсинда улыбнулась, но в этой улыбке было что-то такое, что поразило мисс Блайт. Она внимательно посмотрела на свою подопечную, раздумывая, какие мысли кроются за этой улыбкой. Вскоре она поняла это.
– Я счастлива в том своем положении, в котором оказалась, и намереваюсь пробыть в нем подольше. Я сбросила свои кандалы.
Мисс Блайт была шокирована.
– Люсинда!
Взгляд Люсинды стал ледяным. Она взглянула на свою компаньонку, напряженно улыбнувшись.
– Прости, что моя откровенность шокировала тебя, Тибби. Однако я не собираюсь лицемерить. У меня нет причин для печали по смерти мужа. Конечно, было мимолетное сожаление, но вскоре оно сменилось облегчением и радостью.
Губы мисс Блайт что-то прошептали, но не издали ни звука. Люсинда с тревогой взглянула на свою компаньонку. Она поняла, что напугала ее.