Кэндис Герн - Скандальная связь
— Ты должна решать за себя, а не за Ричарда. Если ты решишь выйти замуж за лорда Кеттеринга, это должно произойти потому, что ты этого хочешь. И раз тебе неизвестно, что у Ричарда на уме, ты должна принять решение, не думая о том, что думает Ричард.
— Бабушка, ты, как всегда, права.
— Дитя мое, счастье уже в том, что право решать принадлежит тебе, и только тебе. У тебя нет ни родителей, ни прародителей, руководящих твоими действиями. Ты не должна порадовать никого иного, кроме себя.
Изабелла поцеловала бабушку в щеку.
— Я не сомневалась, что услышу от тебя правильный ответ. Не знаю, как поступлю, но у меня теперь есть отличная идея, как принять решение. Спасибо тебе.
Ричард не поехал прямиком в Лондон — за пределами столицы у него осталось одно незаконченное дело, и сейчас настал момент с ним разобраться. Путь на запад в Беркшир был не слишком большим крюком.
Поместье Ридеалш оказалось большим, с обширными угодьями, оформленными по старинке, не модно, но тем не менее изящно. К главному дому, выстроенному в греческом стиле с фронтоном над колоннадой, примыкали два крыла, подражавшие фасаду. Дом, оставленный вдове, был меньшим вариантом центральной части главного дома, и не каменным, а кирпичным.
Ричард вручил визитку дворецкому и остался ждать в маленькой приемной, где на стенах висело множество неплохих картин итальянских мастеров. В ожидании хозяйки Ричард не спеша рассматривал их.
— Лорд Данстабл!
У нее был красивый голос, мелодичный и чуть низкий. Повернувшись на голос, Ричард едва не вздрогнул, увидев низенькую приземистую женщину с багровыми щеками и несколькими подбородками. Ей было около сорока, и если бы не пара чрезвычайно выразительных карих глаз, ее лицо можно было признать некрасивым.
— Я леди Ридеалш. По какому поводу вы хотели меня видеть?
Ричард взял протянутую руку и склонился над ней.
— Спасибо, миледи, что приняли меня.
— Пожалуйста, примите мои соболезнования послу-чаю смерти вашего деда.
— Благодарю вас.
— И по случаю смерти Артура. Вы ведь поэтому сюда приехали, не так ли?
— Да. Я хотел понять, почему он умер.
— Разумеется. Выпьете чаю, милорд, или чего-нибудь покрепче?
— Нет, благодарю вас. Не хочу отнимать у вас слишком много времени.
Леди Ридеалш села и жестом предложила ему кресло напротив.
— Я рада, что вы приехали, — проговорила она приятным голосом, отчего-то вызывавшим у него смущение, — поскольку очень сожалею о смерти Артура. Уже больше года я жила с чувством вины и теперь рада возможности уплатить по счету.
— Расскажите же, что произошло.
— Интрижки не было, милорд. Интрижки не было никогда.
Теперь, увидев ее, Ричард без труда в это поверил. Но влечение не всегда является чем-то чисто физическим. К примеру, этот голос… Он наверняка мог очень многое.
— Ваш брат был добр ко мне, вот и все. Мы с удовольствием беседовали об искусстве, музыке и подобных вещах. Но Артур был привлекательным мужчиной, и мне следовало лучше думать головой. Ридеалш ревновал каждого, кто хоть раз посмотрел на меня.
— И таким образом у него сложилось неверное впечатление…
— У него всегда складывалось неверное впечатление. Бедный старина Ридеалш верил, что по мне сходит с ума каждый мужчина. — Она рассмеялась. Это был самый мелодичный смех, который Ричард когда-либо слышал. — Можете себе такое представить? Вы же видите, какая я. Но… Ридеалш был немного сумасшедший, вот и считал меня красавицей. Полагаю, именно поэтому я его и любила. Трудно противостоять мужскому поклонению, хотя бы и незаслуженному.
— Разве вы не могли отговорить его от дуэли?
— Когда я сказала, что он был сумасшедшим, я выразилась буквально. Ни кто не мог отговорить его от того, на чем он сосредоточился. Он не в первый раз дрался из-за меня и не в последний. Бедняжка, его ум постоянно пребывал в беспорядке. Слава Богу, сейчас он успокоился навеки.
— Благодарю вас, леди Ридеалш. Я рад, что со стороны моего брата не произошло никаких нарушений приличий.
— Совершенно никаких. Я не отношусь к тем женщинам, которые воодушевляют на нарушение приличий, хотя Ридеалш думал по-другому. Признаюсь, мне его не хватает, хотя эти дуэли и были весьма заметной неприятностью.
Неприятностью? Смерть его брата была неприятностью?
Она обманывала его, а он не мог понять этого вплоть до того момента, пока она не произнесла эту фразу.
Лорд Ридеалш был не единственным, у кого не все в порядке с головой.
Ричард встал и поблагодарил хозяйку, а потом удалился так быстро, как только смог. В любом случае он узнал то, что ему требовалось узнать. Артур не сделал ничего, чтобы спровоцировать вызов Ридеалша. Его убил сумасшедший.
А еще говорят, что люди зря теряют жизни на поле брани.
На следующее утро Ричард нанес официальный визит представителю полка и сделал формальное заявление о намерении продать патент. Он больше не желал быть военным.
Уходя, Ричард ощущал такую меланхолию, словно утратил еще одного любимого человека, и в результате чуть было не оставил без внимания оживление в Сент-Джеймсском парке; лишь внезапная вспышка ракеты привлекла его внимание. Он невольно потянулся за саблей, которую больше не носил.
— Это фейерверк, солдат! — Офицер в форме, направлявшийся в квартиры гвардии, усмехнулся, когда Ричард проходил мимо. — Твоя сабля тут не нужна. Сегодня в парке не сражение, и это просто случайная ракета, приготовленная к завтрашнему празднеству.
Теперь Ричард окончательно разглядел оживление, толпы людей вокруг, шатры, расставленные по парку, и изумительный мостик в китайском стиле, перекинутый через канал. Должно быть, все это приготовлено для большого приема, о котором он столько слышал с того момента, как вернулся на землю Англии.
Проходя по месту для гулянья в направлении парка, он раздумывал, не взглянуть ли и ему на приготовления, когда его окликнул знакомый голос:
— Мэллори!
Лорд Кеттеринг подошел сзади и поравнялся с ним.
— Или мне следовало сказать «Данстабл»? С прискорбием услышал о вашем деде. Печально.
— Благодарю, Кеттеринг. Что привело вас к квартирам гвардии?
— Просто я решил еще раз посмотреть, как готовятся к большому приему. Ну и зрелище! А вы? Что привело вас обратно в Лондон?
— Я только что продал мой офицерский патент.
— Ах да, вам пришлось это сделать, поскольку теперь вы получили титул Данстабл и вам больше невозможно играть в солдатики. Ну что ж, войны кончились, и это к лучшему.
Играть в солдатики? Дурак. Хотелось бы ему посмотреть, как весело его сиятельство играет с ротой французских солдат, посылающей ему в лицо залп за залпом, в то время как он кашляет от густых облаков дыма и раздражающего зловония крови и смерти, наблюдая, как его люди падают, придавленные весом своих мертвых лошадей…