Эйна Ли - Сладостная победа
Но тут к Коулту подбежала Сэм и крепко обхватила его за пояс.
– Я люблю вас, Коулт Фрейзер. Вы самый лучший человек, которого я когда-либо встречала, – искренне призналась она. Слезы побежали у нее из глаз. – Обещайте, что вы с Кэсси вернетесь назад.
– Обещаю, Красотка. – Коулт обнял ее. Затем он забрался в дилижанс и сел рядом с Кэсси. Выглянув из окна, он сказал: – Вероятно, года через два, если не раньше. Но через пять или шесть лет это уж точно, потому что нам не хочется пропустить твою свадьбу.
– Свадьбу! Я никогда не выйду замуж.
Коулт посмотрел на Джеффа, который стоял рядом, – на его рубашке с закатанными рукавами блестела новенькая звезда шерифа.
– Что-то я сильно сомневаюсь в этом, Красотка. Дилижанс как раз тронулся с места, и Сэм закричала вдогонку:
– Не называйте меня Красоткой!
Она поспешно отошла, пряча свои слезы. Пити взглянул на своего брата:
– Боуи, Сэм не в своем уме?
– Она в своем уме, – ответил Боуи. – У нее такой вид, потому что она расстроилась. – Он обнял братишку за плечо. – Помнишь, я тебе говорил, Пити: женщины своенравны.
Пити кивнул с умным видом, шагая вместе с братом вслед за Сэм:
– Да. Очень свое… нравны.
1
Линия Мэйсона – Диксона проходит по южной границе Пенсильвании, проведена в 1763–1767 гг. английскими геодезистами и астрономами Ч. Мэйсоном и И. Диксоном. До начала Гражданской войны эта линия символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами. – Примеч. пер.
2
Федеральный маршал – гражданское должностное лицо, назначаемое президентом и сенатом США в каждый судебный округ и подчиняющееся шерифу округа; маршал представляет в суде исполнительную власть.
3
Саквояжники – презрительное прозвище, которое давали мятежники-южане приезжим северянам.