Эйна Ли - Сладостная победа
– Прости меня, Кэти. Я знаю, что ты вынесла на своих плечах большую часть забот, когда папа болел.
– Ты знаешь, я решила после твоей свадьбы отправиться на Восток и посмотреть хотя бы один из тех городов, о которых так много читала.
– Не будет никакой свадьбы.
Кэти, оторопев, посмотрела на нее:
– Что ты сказала?
– Я знаю, что я должна была сказать об этом Теду. Но ведь между нами нет секретов. Так вот, Кэти, я не выйду замуж за Теда. Я не люблю его. И я думаю, он тоже меня не любит. Мы просто упорствуем в своем намерении.
– Ты любишь Коулта, не так ли?
– Неужели это так заметно?
– Я сразу заподозрила это, но когда Тед вернулся и ты стала готовиться к свадьбе, я подумала, что ошиблась.
– Что я себе готовлю, Кэти? Сперва сказать правду Теду, а потом через два дня распрощаться с Коултом.
– Может быть, если ты откроешь свои чувства Коулту, то…
– Уже открыла. Но какое это имеет значение? Его решение твердо. Он едет в Калифорнию. Только, пожалуйста, не говори ничего родным, пока я не сообщила Теду.
– Не сообщила – что? – спросил ее входящий на кухню Тед.
Кэти встала, чтобы уйти, но Кэсси остановила ее, положив руку на плечо.
– Пожалуйста, Кэти, останься.
– Так в чем же дело?
– Это касается нас обоих, Тед. Свадьба отменяется.
Он спокойно посмотрел на нее:
– Фрейзер все-таки сказал тебе, что я люблю Кэти?
От облегчения или скорее от услышанного Кэсси рассмеялась и покачала головой:
– Не могу поверить, я никогда не замечала этого.
– Потому что мы никогда не признавались друг другу вплоть до вечеринки в честь возвращения Теда, – сказала Кэти.
– Как, ты питаешь к нему соответствующие чувства? – в полном изумлении спросила ее Кэсси.
Кэти кивнула:
– Я люблю Теда, Кэсси, но я никогда не заигрывала с ним за твоей спиной.
– Я знаю это, дорогая. Сестры встали и обнялись.
– Вот это да! – воскликнула Кэсси. – Та ночь оказалась слишком бурной для всех нас. Коулт разговаривал с Тедом. Потом Тед пришел ко мне. Я ходила к Коулту. Затем ты столкнулась с Тедом. Пожалуй, все получилось даже запутаннее, чем в шекспировской пьесе.
И все дружно рассмеялись. Кэсси обняла их обоих.
– Я очень люблю вас. Я так счастлива, даже хочется плакать.
Слезы потекли из глаз Кэти.
– Вот не думала, что у меня еще остались слезы после всего пережитого.
– Может, мне уйти, если вам так хочется поплакать? – поддразнил их Тед.
Кэсси смахнула слезы и закусила губу.
– Однако передо мной стоит нелегкая задача. Коулт уезжает в четверг. Как мне убедить его остаться?
– Скажи ему, что ты любишь его, – посоветовал Тед.
– Я уже сказала ему об этом. Но это плохо срабатывает, когда другой человек тебя не любит. – И Кэсси поспешно выбежала из комнаты.
Смущенный Тед взглянул на Кэти:
– У меня, может быть, нет одной руки, любимая, но, кажется, твоя сестра ослепла.
«Ну что ж, она сама сказала, что не придет прощаться со мной».
Как только дилижанс выехал на самую окраину Аре-на-Роха, Коулт бросил прощальный взгляд на город. Трое пострелят с очень мрачным видом стояли у конторы дилижансов в туче поднятой пыли.
Вчера, когда Джефф передал, что Кэсси отменила свадьбу, а вместо нее состоится свадьба Кэти и Теда, Коулт подумал, что ему стоит задержаться еще на две-три недели. Для этого у него был хороший повод: Джетро все еще был не в состоянии вернуться к своей работе.
В последнюю ночь к нему пришла Кэсси. Они занимались любовью, а потом она умоляла взять ее с собой в Калифорнию. Он отказался, но обещал ей, что как только повидается с братьями и сестрой, он вернется назад. Из-за этого у них вышла ссора, и упрямая маленькая глупышка сказала ему: пусть он не волнуется, ему вообще не стоит возвращаться, потому что она не хочет его больше видеть. Обозлившись друг на друга, они расстались. Коулт даже отбросил всякую мысль о своем возвращении.
Но теперь он передумал. Ему, конечно, следует вернуться и обо всем договориться с Кэсси, тем более к тому времени ее гнев пройдет. Если бы он согласился взять ее с собой, то это означало бы женитьбу.
Секс для него всегда был чем-то вроде игры – сначала любить, а потом уходить.
И вот в его жизнь вошла Кэсси. С первого дня их встречи он не мог не думать о ней. Когда она находилась во власти безумного Пайка, он едва не сошел с ума при мысли, что может потерять ее.
Увлекся ли он ею потому, что она так сильно отличалась от всех женщин, которых он когда-либо знал? Ведь она могла делать практически все, что мог делать мужчина, но при этом оставалась очаровательной женщиной.
Ах да, еще секс! Секс с Кэсси оказался для него потрясающим и совершенно необычным. Даже от одного ее прикосновения он сразу загорался страстью. Но виноват ли был только секс, или дело все-таки было в личности самой Кэсси?
Если ты хочешь быть рядом с женщиной и днем, и ночью, если тебя все время одолевают мысли лишь о ней одной, как во сне, так и наяву, то, что это, если не любовь?
Дьявольски верно!
Кэсси не походила на хрупкую фарфоровую куклу. Какие бы испытаний и трудности ни выпали по пути в Калифорнию, она обещала быть надежным спутником, лучше которого ему не найти. Они могли бы пожениться и отправиться в Калифорнию следующим дилижансом.
Коулт едва успел крикнуть Гасу, чтобы тот остановился, как вдруг где-то рядом прозвучал выстрел, и дилижанс замер.
К ним подскакал бандит в маске на черном коне с привязанной к луке его седла второй лошадью.
– Руки вверх, всем выйти.
Всаднику вроде удалось скрыть свое лицо, чего нельзя было сказать о черном жеребце. Это был Полуночник.
– Что это взбрело Кэсси в голову? – проворчал, Гас Баку. Когда один из пассажиров внутри дилижанса достал свой револьвер, Коулт остановил его, удержав за руку.
– В этом нет никакой необходимости, сэр. Не стоит волноваться, – успокоил Коулт пассажиров. – Бедная женщина немного не в себе. Она вообразила себя Красоткой Старр. Однако она совершенно неопасна, просто это ее развлекает.
Четверо пассажиров вышли наружу с поднятыми вверх руками. Кэсси передала пару наручников одному из пассажиров.
– Наденьте их вон на того высокого опасного типа, – сказала она, указывая на Коулта.
Ухмыльнувшись, мужчина защелкнул браслеты на запястьях Коулта и подмигнул ему.
– Хорошо, остальные могут возвращаться на свои места.
– Кэсси, у нас нет времени на забавы, – проворчал Гас. – Впереди у нас долгий путь.
– Отправляйтесь, – сказала она.
– Кэсси, что ты делаешь? Я едва удержал одного из них, чтобы он не застрелил тебя, – обратился к ней Коулт, как только дилижанс тронулся.
Сняв с лица маску, Кэсси спрыгнула с коня, подошла к нему и отстегнула ремень с револьвером. Затем она перебросила пояс с револьвером через луку седла и отвязала вторую лошадь.
– Садитесь, помощник шерифа. Вы поедете со мной.
– О чем ты думаешь? Как я поеду со скованными за спиной руками?
– Ну, пожалуйста, я буду присматривать за тобой.
– Не кажется ли тебе, что шутка зашла слишком далеко? – проворчал Коулт и вскарабкался в седло.
Глава 29
Через несколько минут они свернули с большака, и Коулт сразу понял, куда они направляются. Однако он продолжал следовать ее указаниям.
– Куда мы едем? – спросил он притворно невинным голосом.
– На ранчо Лейзи-Би. Разумеется, возвращаться в город мы не станем, чтобы избежать докучливых расспросов. Нам сюда. Никто не догадается, что ты оставался здесь вплоть до очередного приезда Гаса на следующей неделе.
– И каковы твои намерения, Кэсси?
– Обо всем узнаешь, когда приедем на место. Скоро они уже добрались до ранчо. Въехав прямиком на конюшню и спрыгнув с Полуночника, Кэсси наставила револьвер на Коулта и отвела его лошадь в дальний угол.
– Слезай здесь и не вздумай глупить.
– У меня и в мыслях не было ничего подобного, мисс Брейден.
Удивленный Коулт подождал, пока она расседлала лошадей, завела их в стойла, бросила им сена и налила воды.
– Вы надолго намерены здесь остаться, мисс Брейден?
– Шагай давай! – Она угрожающе подняла револьвер. Войдя в дом, она велела ему идти в спальню. Там она прижала дуло револьвера к его животу:
– Не шевелись, Коулт. Мне совсем не хочется, чтобы этот револьвер выстрелил.
Коулт нахмурился:
– Шутка перестает быть забавной, Кэсси. До этой минуты я выполнял твои указания, но совать револьвер в живот – это уж слишком.
– Значит, ты не выкинешь никакой глупости, понимая, чем это тебе грозит. – Она открыла правый наручник. – Снимай рубашку с правой руки.
Как только он это сделал, она пристегнула правый наручник к железной спинке кровати. Затем она открыла левый наручник, быстро сняла рубашку с его левой руки, а потом снова защелкнула на ней наручник. Коулт оказался прикован к кровати.
– Хорошо. Теперь ты можешь присесть. Тебе удобно? Коулт сел и уставился на нее. Как бы сильно он ни любил ее, но все же выходку с револьвером, направленным в живот, он находил весьма неуместной. По своему обыкновению, она вела себя крайне безрассудно.