Нора Робертс - Суженый Меган
– Хм…
Учитывая разные сроки беременности сестер Калхоун, вопрос был интересным.
– Я бы сказала, будут появляться, начиная со следующего месяца и до Нового года.
Кевин провел кончиком пальца по краю стола.
– Как считаешь, кто раньше? Кики или Сюзанна?
– А почему ты спрашиваешь?
Меган оторвалась от бухгалтерской книги и сузила глаза.
– Кевин, не смей заключать пари, у кого первого родится следующий ребенок.
– Но, мам…
– Никаких пари, – повторила она, задушив смешок. – Дай мне только минуту, чтобы закончить здесь, и я приду.
– Поторопись, – нетерпеливо подпрыгнул Кевин. – Праздник уже начался.
– Конечно, только…
Ничего, решила она, и с треском захлопнула гроссбух.
– Рабочий день закончен. Пошли на ужин.
– Здорово!
Схватив маму за руку, Кевин потащил Мег из кабинета.
– Алекс сказал, что Голландец испек по-настоящему большой торт и собирается поставить на него приблизительно сто свечей.
– Так уж и сто, – засмеялась Меган.
Когда они приблизились к семейному крылу, она поглядела на лестницу.
– Милый, сначала мне надо проверить кое-что наверху.
– Ищешь кого-то?
Натаниэль спускался по ступеням. Глаза сверкали, в руках – крошечный розовый сверток.
– Так и знала, что разбудишь ее.
– Она уже проснулась. Правда, солнышко?
Найт нагнул голову, чтобы поцеловать дочь в щечку.
– Она сама мне сказала.
– Да уж, конечно.
– Она же не умеет говорить, – сообщил Кевин отцу. – Ей всего шесть недель.
– Крошка очень продвинутая для своего возраста. Такая же умная, как мама.
– Достаточно умная, чтобы обвести вокруг пальца любого, кто попадется на глаза.
Они вместе создали эту картину – большой мужчина с мальчиком рядом и младенцем на руках. «Самая лучшая картина», – подумала Меган и улыбнулась.
– Иди ко мне, Луна [17].
– Она тоже хочет попасть на праздник, – объявил Кевин, коснувшись сестренки кончиком пальца.
– Наверняка хочет. Именно это она мне и сообщила.
– О, папа.
Усмехаясь, Натаниэль взъерошил Кевину волосы.
– Я мог бы съесть стаю китов, помощник. Как насчет тебя?
– Ага, я тоже.
Кевин бросился в гостиную.
– Пошли, пошли, все уже ждут.
– Сначала надо кое-что сделать.
Натаниэль отклонил дочь, чтобы поцеловать Меган.
– О Господи.
Кевин закатил глаза и направился на звуки шума и настоящих развлечений.
– Ты выглядишь невероятно довольным собой, – прошептала Меган.
– Почему нет? У меня красивая жена, потрясающий сын, невероятная дочь.
Найт провел костяшками пальцев по жемчужному колье Меган.
– О чем еще просить Бога? А как твои дела?
Мег подняла руки и потянулась к твердым губам.
– А у меня есть луна и звезды.
Внимание!
Текст предназначены только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1] Узо (англ. оuzo) – алкогольный напиток крепостью 45 градусов, производимый и повсеместно распространенный в Греции.
[2] Жан Пол Гетти (англ. Jean Paul Getty), 1892 – 1976, американский промышленник, один из первых в истории долларовых миллиардеров.
[3] «Моби Дик» или «Белый кит»(Moby Dick, or The Whale, 1851) – главное произведение американского писателя Германа Мелвилла. В нем автор рисует фантастически мрачную действительность, где господствует таинственный белый кит по имени Моби Дик, которого никто не видел, но который обнаруживает себя результатами своих действий. Моби Дик властвует над всем, и – согласно слухам – вездесущ (возможно, символизирует Бога или дьявола).
[4] Уильям Вордсворт (англ. William Wordsworth,) 1770-1850 – английский поэт-романтик.
[5] песня американского композитора и певца Эрика Хоуарда Кармен (англ. Carmen Eric Howard), родился в 1949 году.
[6] песня из мюзикла «Юг Тихого океана» (англ. South Pacific), созданного Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстайном по мотивам романа Джеймса Микенера «Тихоокеанская история», премьера которого состоялась на Бродвее в 1949 году.
Версия «Юга» 2008 года была объявлена лучшей новой постановкой классического мюзикла и удостоена наград за лучшую режиссуру, исполнение главной мужской роли, работу художника по костюмам, свет и звук.
[7] строка из стихотворения Роберта Геррика (1591-1674) «К Антее»
[8] Хамфри де Форест Богарт (англ. Humphrey De Forest Bogart, в русском языке встречается также написание Хемфри Богарт; 1899 – 1957) – американский киноактер, которого Американский институт киноискусства назвал лучшим актером в истории американского кино.
[9] Роберт Бертон (англ. Robert Burton,) 1577 – 1640, английский священнослужитель, писатель и ученый. Вел жизнь ученого затворника, посвятив себя занятиям медициной, математикой, астрологией и географией. Самый известный его труд – «Анатомия меланхолии», цитаты из которой получили широкую известность.
[10] Савил-Роу (англ. Savile Row) – торговая улица в центре Лондона, известная дорогими ателье и магазинами эксклюзивной мужской одежды.
[11] цитата из фильма режиссера Говарда Хоукса «Иметь и не иметь» (англ. To Have and Have Not). Это единственный фильм, снятый по произведению лауреата Нобелевской премии (Хэмингуэй), сценарий к которому написал другой Нобелевский лауреат (Уилльям Фолкнер). В главных ролях снялись будущие супруги – Хамфри Богарт и Лорин Бэколл.
Диалог полон двусмысленных выражений наподобие непристойного каламбура «Свистеть умеешь, Стив? Просто сожми губы и… дуй!» В английском языке whistle означает не только свистеть, но и пенис, половой член, а blow – не только дуть, но и фелляцию.