Бетина Крэн - Экзамен для мужа
Черт возьми, она молится!
Утренние мысли о продолжении утех мгновенно исчезли, словно его окатили ледяной водой.
Но ведь несколько часов назад все было по-другому! Он гневно смотрел на ее склоненную фигурку. Конечно, она же монахиня… или собиралась ею стать… и теперь она испытывает раскаяние и замаливает свои грехи.
Перил знал, что был похотлив, что он варвар, как сказал бы отец Бассет, что его ждет преисподняя. Но ему никогда не приходило в голову, что женщину может унизить его страсть, а тем более исполнение им супружеских обязанностей.
Встав с кровати, он начал метаться по комнате. В конце концов, она его жена, черт побери! Что же ему надо было делать в первую брачную ночь? Ведь мужчина должен как-то расслабиться, забыть про мораль и свои проблемы. Именно для этого ему и требуется жена!
Он ополоснул лицо, надел штаны, рубашку, тунику, пояс… Когда она сделала вид, что ничего не слышит, Перил схватил сапоги и начал шумно обуваться. Ходьбу, бормотание, даже плеск воды Элоиза еще могла вытерпеть, но это демонстративное топанье… Подняв глаза от псалма, который читала, она увидела, как он надевает сапоги и топает, проверяя, хорошо ли они сидят.
— Если вы уже закончили, миледи, — проворчал он, заметив ее негодующий взгляд, — тогда, полагаю, нам самое время появиться в зале. — Перил отодвинул засов, распахнул дверь и потащил ее за собой. — Нужно показать сестрам, что ты жива.
Не понимая, чем он так раздражен, Элоиза безропотно подчинилась.
После ночного празднования наступило похмелье, однако большая часть гостей была на ногах и приветствовала появившихся наконец молодоженов. Элоиза густо покраснела, чувствуя себя под их взглядами обнаженной без привычного монашеского одеяния.
К ним подошли Майкл, Саймон и Итан, которые доложили лорду, что ночью все было спокойно… во всяком случае, за порогом брачных покоев. Угрюмый взгляд Перила, похоже, лишь еще больше их развеселил.
— Бог и святые угодники! — Майкл сложил руки и встал на колени, сделав вид, что молится. — Поберегите шпоры, миледи, умоляем вас!
— Шпоры? — Старший и наиболее вежливый рыцарь Саймон хлопнул его по плечу. — Она же леди, глупец! И пользуется хлыстом.
— Да, милорд действительно выглядит несколько заезженным, — добавил из толпы Итан. — Он еще не приучен к седлу, миледи. Не загоните его с самого начала, и скоро из него получится прекрасный жеребец.
Зная их любовь к шуткам и поддразниваниям, сестра Элоиза, уж конечно, нашла бы, что им ответить. Но теперь она их госпожа и понятия не имела, как следует реагировать на подобное поведение. Она взглянула на мужа, который вдруг страшно заинтересовался принесенной едой.
— Итак, миледи. — Огромный Уильям Райт встал, поглаживая свой живот. — С чего начнем сегодня? Фехтование, упражнения с мечом или копьем?
Очередной взрыв смеха раздался в толпе. Посмотрев на сестру Арчибальд и отца Бассета, она увидела, что и те не прочь разделить общее веселье. Зато настроение графа испортилось окончательно.
— За леди Элоизу! — провозгласил Майкл, которого с энтузиазмом поддержали присутствующие. Лишь Перил сидел с набитым ртом и мрачным видом. — За талантливого генерала, проведшего успешную кампанию!
Элоиза мысленно простонала, заметив, что раздражение Перила направлено именно на нее.
— Генерал? — Она потянулась за кувшином с элем. — Но я не воин, сэр Майкл. И не веду кампаний.
— Вы чересчур скромны, миледи, — возразил сэр Саймон. — Вы столь отважно сражались, что завоевали сердце «шпоры короля».
Покраснев, она взглянула на Перила, который, даже раздосадованный их насмешками, совсем не выглядел завоеванным.
— Сердца завоевывает не битва, сэр Саймон.
— Да, миледи? Тогда что же? — спросил рыцарь, подмигивая товарищам.
— Благородство, сэр. — Лучшее, что она могла придумать. — Выполнение своего долга и забота о благополучии
людей. Вот чем действительно завоевывают сердца.
— Сердца наших бабушек — возможно, — расплылся в улыбке Уильям Райт. — Но сердце воина способно пленить только что-то мягкое, теплое и ласковое.
Снова раздались смех и шутки, которые она, слава Богу, не смогла понять.
— Что-то вроде… К примеру, когда твоей щеки касается прядь волос цвета расплавленного золота, — вставил Паско. — Не так ли, милорд?
Глаза у Перила блеснули, когда он взглянул на пламя, струящееся по ее спине.
— Если я встречу настоящего воина, я спрошу его. — Допив эль, граф поставил кружку на стол и поднялся. — А пока мы должны поймать воров. Саймон, возьми людей и расставь их, как мы с тобой договорились. Итан, ты сегодня тренируешь гарнизон. Уильям, скажи конюху, чтобы он начал готовить двух новых жеребцов. Теренс, тебя ждут в кузнице, поможешь обучать подмастерьев кузнеца.
— А вы, милорд? — спросила Элоиза, когда гости вышли из-за стола. — Где будете вы?
— Я не обязан перед тобой отчитываться, — раздраженно буркнул он.
— Конечно, милорд, — сдерживая гнев, проговорила она. — Просто на случай, если вы понадобитесь…
Перил немного смягчился и посмотрел на нее:
— В поле с моими людьми. А вы, миледи?
— С вашего позволения, я займусь своей одеждой, более подходящей моему новому положению. Сестры согласились мне помочь.
— Никаких возражений. — Он смерил ее откровенным взглядом. — Только я не потерплю, чтобы ты ходила с покрытой головой, как старухи или твои сестры во Христе. Я не хочу, чтобы мою жену принимали за монахиню.
Глава 14
Сидя на лошади в маленькой роще, откуда можно было видеть недавно засеянные поля, граф Клэкстон следил за фигуркой, крадущейся вдоль изгороди у дальнего края долины. Он нетерпеливо заерзал в седле, потом, чтобы скрасить ожидание, начал оценивать будущий урожай ячменя и овса.
— Думаю, этот урожай мы оставим, — сказал он себе, но с тем расчетом, чтобы услышали и его люди. — К осени эти земли все равно будут моими, а губить собственный урожай — стыд и позор. — Комментарий хозяина вызвал презрительный смех у окружающих — Кстати, насчет тех жеребят, — обратился граф к капитану своего отряда. — Они действительно так хороши, как ты предполагал?
— Они превосходны, милорд! Крепкая грудь, мощные ноги, отличная голова… совсем не боятся шума. Со временем из них выйдут прекрасные боевые кони.
— Уитмор всегда снабжал нас великолепными конями, — хихикнул Клэкстон. — При случае надо поблагодарить этого сукина сына.
Ближние кусты зашуршали, и крадущаяся фигура метнулась по лужайке к отряду, который прятался среди деревьев. Человек, одетый как простой йомен, шагнул прямо к графу и то ли с уважением поклонился ему, то ли нагнул голову, чтобы перевести дух.