Кристина Додд - Мой верный рыцарь
Кровь! Почувствовав на себе чей-то взгляд, он оглянулся. Никого не было видно, но снова раздался слабый голос:
– На помощь… помогите.
Решительно, но осторожно он пошел по кровавому следу. Он услышал звук тяжелого дыхания. И тут он его увидел. Это был Уолтер, с кровавой раной на месте рта, заплывшими глазами, неестественно вывороченными ногами.
– Помилуй нас Бог! – Перепрыгнув через кусты, Дэвид опустился рядом с ним на колени. – Что случилось?
– Дэвид? – еле слышно прошептал сэр Уолтер.
– Да, это я. – Дэвид ощупал его тело. – Я схожу за помощью.
– Нет! – Сэр Уолтер вцепился в его руку. – Не уходите!
Дэвид оглянулся.
– Не уходите, – настаивал сэр Уолтер.
Дэвид понял. Если он его сейчас оставит, что с ним будет, пока он вернется? Он осторожно поднял его и взвалил себе на плечи. Сэр Уолтер не издал ни звука, и Дэвид проникся к нему уважением за его стойкость. Медленно поднявшись, он постарался повернуть его так, чтобы ему было удобнее.
И тут сэр Уолтер застонал от боли. Во всяком случае, Дэвиду так показалось, пока он не расслышал имя.
– Элисон.
Дэвид понял, что кто-то напал на сэра Уолтера и зверски избил его. Если так обошлись с закаленным воином, что могло ожидать одинокую женщину?
Элисон, прошептал он. Где Элисон? Последний раз он видел ее на дороге в замок. Но вернулась ли она туда? Он побежал трусцой.
Сэр Уолтер задыхался, как будто пришел его последний час, но, когда Дэвид замедлил свой бег, он прошептал:
– Скорее!
Они были уже на дороге, ведущей к замку. Крестьяне и заезжие торговцы, раскрыв рты, смотрели на наемника и его окровавленную ношу, шарахаясь с его пути.
Дэвид не обращал на них внимания. Вбежав на подъемный мост, он заорал:
– Леди Элисон! Где леди Элисон?
Сначала никто не ответил. Слуги стояли оторопев. Он поспешил во внутренний двор, к главной башне.
– Она вернулась? Где леди Элисон?
На лестнице стояли две женщины.
– Глупые коровы! Где ваша госпожа?
– Я здесь, – проговорила Элисон от двери, ведущей в сыроварню.
Дэвид свернул в ту сторону. Взгляд ее был холоден, как в момент их первой встречи. Голосом, от которого у него кровь должна была застыть в жилах, она сказала:
– Как вы посмели вернуться после?..
Тут глаза ее расширились, и она задохнулась от ужаса.
– Да это сэр Уолтер!
Она бросилась к башне.
– Приготовьте все мои снадобья! Согрейте воды! Мы отнесем его в солар.
Она вернулась к Дэвиду и осторожно прикоснулась к сэру Уолтеру.
– Мой добрый сэр Уолтер, кто это сделал с вами? – спросила она ласково.
Сэр Уолтер не ответил. Только Дэвид почувствовал, как со вздохом облегчения старый рыцарь потерял сознание.
Элисон отняла руку, растирая пальцами кровь.
– Отнеси его наверх, – сказала она Дэвиду. – Я займусь им, пока он не пришел в себя.
Волоча свою ношу, Дэвид взобрался по лестнице. Женщины скрылись, по дороге никто ему не попался. Еще недавно он думал, что больше уже никогда не увидит большой холл, теперь он ни на что не обращал внимание. Кто-то распахнул дверь, чьи-то руки помогли ему опустить бесчувственное тело на постель. Элисон оттолкнула его, и он отодвинулся подальше, откуда он мог бы наблюдать за происходящим, никому не мешая.
Зрелище было не из приятных, особенно когда Элисон вправляла сначала одну ногу, потом другую. Слугам пришлось держать пришедшего в сознание сэра Уолтера, чьи крики заставили Хью выбежать из комнаты, зажав рот рукой. Элисон побледнела, но она закончила все, прежде чем отойти от постели.
Будь у Дэвида хоть какие-нибудь сомнения насчет силы характера Элисон, ее мужество перед лицом боли и крови разуверило бы его. Жизнь в любых ее проявлениях никогда не сломит эту женщину.
Отходя от постели, она пошатнулась, и он бросился к ней, чтобы поддержать ее.
Что-то ударило его сзади. Он повернулся, подняв кулак, и оказался лицом к лицу с леди Эдлин.
– Не дотрагивайтесь до нее! – закричала девушка. – Все знают, что вы сделали.
Все знают об их ссоре в лесу? Он взглянул на Элисон, но у нее тоже был удивленный вид.
– Что я сделал?
– Это вы изуродовали сэра Уолтера. – Леди Эдлин отскочила, словно ожидая, что он на нее набросится.
– Вы с ним поссорились, вы пошли за ним в лес, и вы…
– Подожди, – вмешалась леди Элисон. – Сэр Дэвид не трогал сэра Уолтера. Это глупости.
Филиппа стояла в дверях, прижимая к себе ребенка.
– Он опасный человек.
– Он был со мной, – сказала Элисон.
– Все время? – недоверчиво спросила Филиппа.
– Нет, но…
– Кто бы еще мог избить сэра Уолтера?
В последовавшей за этим тишине Дэвид огляделся вокруг. Слуги хмуро наблюдали за ним. Одни выглядели растерянно, у других в руках были ножи.
Элисон увидела их.
– Это все глупости.
– Я ничего не сделал, – сказал Дэвид.
– Он поссорился с сэром Уолтером, и ты сама, вернувшись, дала понять, что он и с тобой поссорился. Ты в опасности, Элисон. Ведь ты же знаешь мужчин.
Дэвид сознавал, что никогда не забудет эту сцену. Как кульминация в мистерии, она стала завершением полного событий дня. Где-то в этой трясине обвинений и страхов таилось то, чем объяснялось его присутствие здесь и опасность, угрожавшая Элисон.
Она стояла неподвижно, своим присутствием сдерживая бушевавшие вокруг страсти.
– Я вполне доверяю сэру Дэвиду. Он действительно был рассержен, но у него безупречная репутация, и он всегда относился ко мне с уважением.
Леди Эдлин указала на него пальцем.
– Взгляните на него, миледи! У него руки в царапинах и в крови. Откуда у него это, если не он избил сэра Уолтера?
Подняв руки, Дэвид взглянул на них с грустью. Слуги, угрожающе ворча, подступили ближе. Дэвид ощутил холод ножа у своей шеи.
– Дэвид! – Подойдя к нему, Элисон взяла его за руки. – Во время поединка у тебя этого не было.
Она потянула его ближе к свету.
– Отойдите от него, леди Элисон! – сказала замирающим от страха голосом леди Эдлин.
– Тебе нужно перевязать их, – встревожилась Элисон.
– Пустяки. – Он попытался высвободить руки. Слуги подступили еще ближе, и он не стал сопротивляться.
Он скажет ей, что он сделал, признается в своей глупости. Он пробормотал:
– Я в сердцах ударил по дереву.
Он почувствовал, как она сжала ему руки.
– Что ты сделал?
– Я ударил по дереву.
На этот раз все его слышали. Элисон посмотрела на него, как на сумасшедшего.
– Ты хочешь сказать, что бросился на дерево с кулаками?
– Миледи, неужели вы этому поверите? – недоумевала Филиппа.
– Зачем ты это сделал?
– Чтобы не ударить тебя, или сэра Уолтера, или прислугу, или собаку! Ведь так обычно мужчины изъявляют свой гнев. – Он с упреком поглядел на окружавших его слуг, и некоторые из них в смущении отступили. – Я не трогал сэра Уолтера.