Бертрис Смолл - Плененное сердце
Барон кивнул, зная, что это правда. И все же до чего поразительно!
Но тут его внимание отвлекли жирный, хорошо прожаренный каплун и вкусное оленье жаркое.
.— У вас прекрасный стол, — похвалил он лэрда, наполняя хлебную корку жарким и четвертушкой каплуна.
— Я передам Маргарет ваши похвалы. Ей будет приятно, — кивнул Малькольм.
Естественно, он не мог назвать настоящее имя жены, но понимал: сэру Удолфу покажется странным, если он не упомянет в разговоре имени своей супруги. Поэтому он вспомнил ее второе имя. Марго — французское уменьшительное от «Маргарет», а имя Маргарет было широко распространено в Шотландии. И к тому же здесь очень почитали святую Маргариту.
Сэр Удолф оторвал кусок от каравая и отрезал кусок от половины головки сыра.
— У вас хорошая жена, — промямлил он, набив рот.
Он был голоден, и прошло немало времени с тех пор, как ему в последний раз довелось так хорошо поужинать. Счастлив тот хозяин, у которого есть не только умелая кухарка, ной жена, знающая, как этой кухаркой командовать!
После ужина лэрд пригласил гостя сыграть партию в шахматы. Они играли часа два, после чего Малькольм поднялся:
— Я оставляю вас, милорд. Моя экономка Фенелла покажет вам, где лечь. Увидимся завтра. Спокойной ночи.
Он поклонился.
— Спокойной ночи, милорд, и спасибо, — кивнув, сказал барон.
Лэрд поспешил в хозяйскую спальню. Жена грела руки у очага.
— Он уехал? — сразу спросила она.
— Спит в зале и уедет утром, — ответил муж, обнимая ее. — Не бойся, девочка. Он готов оставить поиски. Но, знаешь, он уже побывал у твоей королевы, чтобы получить разрешение жениться на тебе.
— Да, и привез ей мешок с деньгами, чтобы облегчить ее совесть, — горько вздохнула Аликс. — Бедная королева! Она в отчаянном положении. Два года прошло с тех пор, как они бежали из Англии. Новый король уже успел укрепиться в своих правах. Почему моя королева, принц и бедный король не перебрались во Францию? В Англии почти не осталось их сторонников, и хотя Шотландия предложила им убежище, помощи от королевы Марии все равно не дождаться, тем более что она предложила свою дружбу Англии.
— Что дало нам передышку на границе, — напомнил Малькольм. — Не помню такого спокойного года.
— Ты уверен, что он ничего не подозревает? — нервно спросила Аликс.
— Я извинился, сказав, что моя жена Маргарет не может принять его, потому что и она, и дочь больны. И жена к тому же, вероятно, ждет ребенка.
— Неужели? — улыбнулась Аликс.
— Что же, мадам, если вы уверены, что ребенка нет, мы должны немедленно приступить к работе, чтобы исправить положение и доказать, что я не лгу, — шутливо заявил лэрд.
Аликс весело рассмеялась.
— Я так тебя люблю, Кольм, — прошептала она. — Никогда не вышла бы замуж за сэра Удолфа, даже если бы не возымела такого отвращения к браку вообще. Как он выглядит? Здоров? Я не желаю ему зла.
— Он, похоже, очень устал. И грустен. По всему видать, человек он порядочный, как ты и говорила. Мне понравилось его общество, и надеюсь, я отговорил его от дальнейших поисков. Он немолод, но еще способен зачать ребенка. Какая-нибудь женщина из приличной семьи, возможно, согласится принять его предложение.
— Вполне вероятно, — кивнула Аликс. — Удачи ему, но я буду рада, когда он покинет этот дом.
Утром, после вкуснейшего завтрака, сэр Удолф распрощался с хозяином и покинул Данглис. Но когда они отъехали на почтительное расстояние, его капитан тихо сказал:
— Она там, господин.
— Точно? — так же негромко спросил барон.
— Да. Я назначил свидание одной из служанок. После того как мы вволю повалялись в сене, я спросил о жене лэрда. Оказалось, что она англичанка, но все любят ее, особенно маленькая дочь лэрда. Она сказала, что два года назад люди лэрда нашли ее полумертвой на пустоши. Он взял ее в компаньонки дочери и сделал своей любовницей. А в декабре они поженились. Леди зовут Аликс.
— Их брак не может быть законным! — рассерженно воскликнул барон. — Она уже была моей нареченной женой, и я верну ее обратно!
— Значит, мы возвращаемся в Данглис? — спросил капитан.
— Нет. Едем домой, и там я решу, что делать. Если поведу себя так же умно, как лэрд, смогу заполучить свою Аликс, а он останется ни с чем, — усмехнулся сэр Удолф.
Приехав в Вулфборн-Холл, хозяин уселся в зале и принялся размышлять. Наконец он призвал священника.
— Ваши претензии вполне законны, господин, — заявил отец Питер. — И у вас есть разрешение королевы Маргариты, бывшей опекунши дамы.
— В таком случае я верну ее, — решительно заявил Удолф.
— Да, господин, если пожелаете. Но стоит ли эта женщина таких трудов? Разве не она предала вас, сбежав из Вулфборна? И разве не она раздвигала ноги перед другим мужчиной? Разве на такой женщине вы мечтали жениться? Неподалеку живут две дамы из приличных семей, которые были бы счастливы разделить с вами жизнь. Это женщины с хорошим характером и твердыми моральными принципами.
— Достаточно ли они молоды, чтобы дать мне сына? — осведомился барон. — Насколько мне известно — нет. А я должен иметь сына и наследника!
— Второй сын вашей сестры станет достойным наследником Вулфборна, — осмелился возразить священник.
— Нет! Мне нужен собственный сын, которого может дать Аликс. Ты сам говорил, что мои права неоспоримы. И я заполучу ее!
— Но как, господин? Как? Я не верю, что лэрд так просто отдаст ее вам. Он, несомненно, любит ее, иначе бы не женился.
— Он вынудил ее пойти под венец, я в этом уверен! — отмахнулся сэр Удолф. — Ему нужна мать для его дочери. И он наверняка хочет собственного сына. Он не может ее любить.
— А вы? Вы любите ее? — вырвалось у священника.
— Она принадлежит мне, — твердо заявил сэр Удолф. — Церковь поддержит мои притязания. Королева Маргарита встанет на мою сторону.
Священник вздохнул. Не то чтобы он был не согласен с сэром Удолфом, но женщина, которую тот так отчаянно желал, сбежала от него и отдалась другому мужчине.
— Каким же образом, господин, вы вернете даму?
Лэрд Данглиса не сдастся без борьбы.
— Мой капитан наткнулся на отряд изменников-шотландцев. Они готовы на все. И похитят даму, когда она будет кататься верхом. С виду все будет казаться обычным набегом. Затем поблизости найдут обнаженное изуродованное тело молодой женщины и решат, что это жена лэрда. После этого он и не подумает ее искать, и Аликс будет моей, как и сказал архиепископ Йоркский.
— Милорд, вы предлагаете убить невинную женщину? — в ужасе пролепетал священник.
— Я желаю вернуть себе нареченную, и мне все равно, каким образом это будет проделано. Я ни в чем не буду замешан, — отчеканил сэр Удолф.