Аманда Скотт - Гордость и страсть
— Иисусе, миледи, поосторожнее, — предостерег Тэмми. — Не то он подумает…
— Ты ошибаешься, Тэм, — прервал его Гарт, — Я знаю тебя достаточно хорошо и не сомневаюсь, что ты был добрым другом ее милости. Но кто этот парень с тобой?
— А я, стало быть, еще один из ее добрых друзей, — ответил сам парнишка, улыбнувшись Амалии.
Гарт открыл рот, чтобы отчитать его за подобную дерзость, но Амалия рассмеялась и сказала:
— В самом деле, Сим, и всегда им будешь. Это Сим Эллиот, — добавила она, бросив короткий, холодный взгляд на Гарта.
— Неужто младший брат Дода Эллиота? Быть не может! Последний раз, когда я видел тебя…
— Я, само собой, подрос, сэр, — сказал Сим, выпрямляясь, словно мог вырасти еще больше, если потянется. — Таким большим, как Тэм, я не буду, но уж побольше Дода вырасту как пить дать.
Эти слова вызвали у Гарта улыбку. Ребенком он был тяжкой обузой для своего старшего брата, служившего капитаном стражников в Скотте-Холле. Гарт мог припомнить не один раз, когда недовольство Дода Эллиота выливалось в несколько болезненных моментов для юного Сима.
Уот рассказывал ему и о других злоключениях Сима, многие из которых происходили из-за привычки мальчишки следовать за Додом и его дружками, когда бы им ни взбредало в голову заняться обычной приграничной практикой угона чужого скота — как у англичан, так и у шотландцев.
Сим следовал за ними даже тогда, когда их вел Уот, и один из таких набегов закончился его встречей со своей нынешней женой.
Этот поток мыслей промелькнул в голове Гарта перед тем, как Тэм тихо сказал:
— Мы привезли весточку из Трева, мил…
— Вы оба ездили в Трев? — быстро спросил Гарт.
— Ага. Сам подумал, что это будет хороший опыт для парня.
Гарт спрятал улыбку, услышав, как его вспыльчивого кузена называют просто «Сам», а Сим добавил:
— Это был хороший опыт, точно. Но я должен был остаться с миледи, пока она не разрешится младенцем. Я поклялся служить ей до конца своих дней, так-то.
— Очень нужен ее светлости такой любопытный простофиля, который топчется в дверях и спрашивает каждые пять минут, не может ли он что-нибудь для нее сделать, — проворчал Тэм.
— Но я же много знаю про такие дела, — возразил Сим, взглянув на Амалию.
— Топай-ка ты лучше позаботься о лошадях, а разговоры оставь взрослым, — сказал Тэм тоном, не допускающим возражений.
— Да иду уже, иду, — отозвался Сим.
Затем мальчишка обернулся с ослепительной улыбкой и с поклоном обратился к Амалии:
— Приятно было снова повидаться с вами, миледи.
— Мне с тобой тоже, Сим, — ответила она, улыбнувшись, — Значит, Мег еще не родила?
— Нет еще, — ответил Тэм, строго добавив: — А ну-ка, марш, парень.
Сим пошел, и, глядя ему вслед, Гарт задал свой главный вопрос:
— Что сказал Дуглас, Тэм?
Тэм огляделся, но хотя в дверях флигеля стоял Бойд, поблизости не было никого, кто мог бы услышать их разговор. Когда Тэм продолжал колебаться, Амалия язвительно осведомилась:
— Следует ли мне уйти, Тэм, чтобы вы могли продолжить свою беседу один на один?
Он взглянул на Гарта.
Хотя это и позабавило Гарта, но ему не хотелось, чтобы она продолжала демонстрировать свое раздражение настолько явно.
— Будьте так любезны, миледи. Передайте принцессе, что сегодня у нас ночуют два гостя, но заверьте ее, что они будут спать во флигеле — по крайней мере мальчишка.
— Я тоже, — сказал Тэм. — Лучше мне быть рядом с парнем, сэр.
— Надеюсь, мы еще увидимся перед вашим отъездом, Тэмми, — заявила Амалия.
Затем, даже не взглянув на Гарта, развернулась и пошла к садовой калитке. Он смотрел ей вслед, пока Тэм не сказал:
— Думаю, теперь она нас не услышит, сэр.
— Не услышит, — согласился Гарт со вздохом, повернувшись и обнаружив, что здоровяк смотрит на него с насмешливой ухмылкой. — Ты чего лыбишься?
— Леди Амалия легко выходит из себя, — сказал Тэм. — Это я помню.
— В самом деле? — проворчал Гарт.
— Угу, и ни к чему злиться на меня, милорд. Это не я смотрю на вас, как будто вы пыль под ногами. Смекаете, чем так прогневили ее?
— Смекаю, но не собираюсь делиться этим с тобой и не желаю больше слышать от тебя «милорд», пока ты здесь.
— Вседержители небесные! Миледи, что же, не знает, кто вы?
— Она бы знала, если бы задумалась, ведь ей известно, что я приносил клятву вместе с другими баронами в Сконе. Но, полагаю, она думает обо мне только как о сэре Гарте Нейпире, кузене Букклея. Я бы не хотел, чтобы титул Уэст-рудера упоминался здесь.
— Как барон, служащий рыцарем при принцессе, вы волей-неволей вызовете пересуды.
— Это так, и Изабелла согласна, — подтвердил Гарт. — Но я намерен сделать все возможное, чтобы выяснить, кто убил Уилла и Джеймса. Арчи отправил меня сюда с целью узнать все, что известно Изабелле. Я же начинаю думать, что могу узнать больше от сэра Харальда Бойда.
— Кто он такой?
— Парень, который только что наблюдал за нами из дверей флигеля, — ответил Гарт.
— Думаете, он их убил?
— Его послал сэр Джон Эдмонстон, поэтому сомневаюсь. Однако же он человек Файфа, посему вполне возможно, что он отрядил его шпионить за Изабеллой, а быть может, достичь и еще одной цели. — Гарт не объяснил насчет Амалии, а Тэм не спросил. Его интересовало другое.
— А разве вы не говорили, что человек Уилла сказал вам, будто видел этого Халдейна в Эдмонстоне, но никто там слыхом не слыхивал о таковском?
— Говорил, но не обнаружил никаких других признаков его существования. Может, он теперь уж мертв, поэтому я наблюдаю за Бойдом. Какой может быть лучший способ для Файфа узнать, что задумала Изабелла, чем послать своего человека к ней на службу, как послали меня?
Тэм нахмурился:
— Если вы думаете, что Бойд — человек Файфа, почему бы не потолковать с ним? Убедительно так потолковать.
— Знание, что я не могу ему доверять, дает мне преимущество лишь до тех пор, пока я не брошу ему вызов. А потолковать с ним, если понадобится, я всегда смогу. Ну так что сказал Арчи?
— Он был радехонек, что вы послали нас, и точит зуб на Файфа, — доложил Тэм. — Все было, как вы и ожидали, сэр. Люди Дугласа в Стерлинге и Сконе говорили ему, что Файф едет в Лодер. Но, вишь ты, его ничуточки это не насторожило, ведь Лодер находится под контролем Файфа, да от Эдинбурга это недалече.
— Что Арчи собирается делать?
— Теперь-то он уж на пути из Трева, сэр. Сказал, вы должны встретить его в Хоуике в середине дня во вторник. Если Файф ктому времени покинет Лодер, Дуглас ждет, что вам будет ведомо, куда он намылился. Мы с Симом заехали в Холл узнать новости про нашу хозяйку и отправить парочку парней в Л одер для присмотра.